В Москве состоялся круглый стол, посвященный армянской духовной литературе

Страница для печатиОтправить по почтеPDF версия
В этот день ААЦ отмечает Собор святых переводчиков

Фото: gorthodox.com

Москва, 17 октября. В армянском храмовом комплексе в Москве в очно-заочном формате 12 октября состоялся круглый стол на тему «День святых переводчиков. Армянская литература в русских переводах. Актуальные проблемы переводов в наши дни», сообщает Global Orthodox.

Проведение мероприятия было приурочено к отмечавшемуся в этот день Армянской Апостольской Церковью празднику святых переводчиков и к празднованию памяти святителя Григория, просветителя Великой Армении, которое Русская Православная Церковь совершает 13 октября по новому стилю.

Собор святых переводчиков – один из великих переходящих праздников армянского богослужебного календаря, выпадающий на вторую субботу октября. Установлен в середине V века в память о трудах ученых мужей во главе с Патриархом и Католикосом всех армян Исааком (Саком) Великим – прямым потомком святителя Григория – и вардапетом (архимандритом) Месропом Маштоцем, осуществивших перевод Священного Писания на армянский язык.

В последующие века в Собор святых переводчиков были включены имена и других выдающихся представителей армянской церковной традиции, в том числе Католикоса Киликийского Нерсеса IV Великого и вардапета Григора Нарекаци (Григория Нарекского). В Армении этот день отмечается на общенациональном уровне.

Организованный по благословению управляющего Ново-Нахичеванской и Российской епархией Армянской Апостольской Церкви архиепископа Езраса Нерсисяна круглый стол собрал теологов, историков, филологов, лингвистов и иных профильных специалистов из ряда вузов и научных организаций России.

По приглашению руководства Ново-Нахичеванской Российской епархии в работе круглого стола принял участие сотрудник ОВЦС, старший преподаватель кафедры церковно-практических дисциплин Общецерковной аспирантуры и докторантуры имени святых равноапостольных Кирилла и Мефодия С. Алферов.

В своем выступлении он отметил, что сегодня памятники армянской церковной письменности изучаются во всех ведущих учебных заведениях Московского патриархата. В частности, русские переводы сборника шараканов (армянских духовных гимнов) и главного произведения Григора Нарекаци — «Книги скорбных песнопений» — входят в рекомендуемый список литературы совместного учебного курса ОВЦС и Общецерковной аспирантуры «Древние Восточные Церкви». Сама же «Книга скорбных песнопений» по своей композиции и духовной глубине во многом напоминает гимнографические шедевры преподобного Ефрема Сирина и соотносима с таким памятником византийской литературы, как Великий покаянный канон преподобного Андрея Критского.

В русском контексте творение Григора Нарекаци во многом созвучно идеям святителей Тихона Задонского, Феофана Затворника и Игнатия (Брянчанинова), священников Павла Флоренского и Сергия Булгакова, В. Соловьева и других выдающихся русских мыслителей.

***

Св. Саак (Исаак) Партев – сын Католикоса Нерсеса Великого, последний представитель рода св. Григория Просветителя. Был избран Католикосом в 387 году и 52 года стоял во главе армянского патриаршего престола. Будучи искусным в музыке и ораторском искусстве, философии и языкознании, св. Саак Партев привнес большой вклад в развитие армянской национальной культуры. Он был поборником создания армянской письменности и вместе с Месропом Маштоцем стал ее основателем.

Св. Месроп Маштоц родился в 360 году, еще в детстве изучал греческий и персидский языки. Вначале служил при царском дворе в качестве царского дьячка, однако вскоре оставил мирскую жизнь и стал священнослужителем. Проповедуя христианство, св. Месроп начинает чувствовать необходимость в армянских письменах и армяноязычной Библии. В Армении тогда были армянские иероглифы, которые в свое время использовали жрецы. Эти иероглифы по приказу короля Врамшапуха князь Вахрич принес от ассирийского епископа Даниила, однако Месроп, обучая своих учеников этим иероглифам, вскоре замечает их несовершенство. С ними он отправляется в Эдессию, создает армянские письмена и вместе с греческим писцом по имени Самосат Ирофаний придает им окончательную форму. После создания армянского алфавита свв. Саак и Месроп приступили к переводу Библии.

Месроп Маштоц скончался в Вагаршапате и был похоронен в селе Ошакан, на его могиле в дальнейшем была построена посвященная ему церковь.

https://www.blagovest-info.ru/index.php?ss=2&s=3&id=109311