Святитель Геннадий и первая русская Библия. Юрий Рубан
Многие ли знают, что до 1499 года в славянских языках вообще не было слова "Библия"и почему мы называем эту Книгу на латинский манер – Библия (с ударением на первом слоге) , а не на греческий – Вивлиа, с ударением на второй)? Почему "научным редактором" первого полного перевода Библии на церковнославянский язык стал католик Вениамин, которого пригласил на Русь сам Геннадий Новгородский – знаменитый «заказчик» Генадиевской Библии? К дню памяти святителя мы публикуем об этом очерк историка Юрия Рубана.
Мы привыкли именовать некоторые переводы Священного Писания на национальные языки по именам переводчиков либо инициаторов таких колоссальных проектов: Библия Иеронима, Библия Лютера, Библия короля Иакова, наконец, Геннадиевская Библия. История ее появления известна далеко не всем, между тем, она весьма поучительна в плане научного сотрудничества на межконфессиональном уровне. Геннадиевская Библия – это так называемый библейский «свод», первое на Руси и во всем славянском мире полное собрание книг Ветхого и Нового Завета в славянских переводах, осуществленное по инициативе новгородского архиепископа Геннадия (Гонозова) (ум. 1505 г.)1, знаменитого святителя Геннадия Новгородского, чью память Церковь чтит 4 декабря по старому и 17 декабря по новому стилю. Столь позднее появление славяно-русской Библии в полном виде связано с практическим (богослужебным) использованием не всего Священного Писания, но лишь части его текста, распределенного по особым «служебным» (литургическим) книгам. Это Евангелие, Апостол, Паримийник, Псалтирь. С ними связано появление у славян письменности и литературного языка: первые переводы святых братьев Кирилла и Мефодия охватили этот тип библейских книг, и именно к нему относятся древнейшие славянские списки. Попытки собрать воедино славянские библейские тексты предпринимались с XIV века, однако задача создания полной Библии смогла быть решена только в конце XV столетия в Великом Новгороде.
Собственно «Геннадиевской Библией» в археографической традиции называется рукописный библейский кодекс 1499 года, созданный, как гласит писцовая запись, «при архиепископе новогороцком Генадии в великом Нове Городе во дворе архиепископле» (Государственный исторический музей (Москва), Синодальное собрание, фонд 80370, № 915, л. 1). Новгород того времени обладал мощным скрипторием и, вероятно, самым большим собранием во всем славянском мире, поэтому только здесь можно было осуществить колоссальную филологическую работу, увенчавшую всю предшествующую традицию славянской Библии. В состав Геннадиевского кружка входили: дьякон Герасим Поповка, вероятно, игравший роль «ответственного редактора», его брат, переводчик и дипломат Дмитрий Герасимов (Митя Малый), сподвижники великой княгини Софии Палеолог – братья Юрий Мануилович и Дмитрий Траханиоты, переводчик Власий (Влас), а также главный участник работы – классически образованный доминиканец Вениамин, «родом славянин, а верою латинянин», прибывший в Новгород, вероятно, из Праги.
При составлении Геннадиевской Библии была проведена большая подготовительная работа по сверке существовавших в славянском переводе отдельных библейских книг с латинским и немецким текстами печатной Библии. При этом русский библейский кодекс включил в свой состав и новые переводы целых библейских книг и их отделов, отсутствовавших в славянской традиции: 1–2 Паралипоменон, 1–3 Ездры, Неемии, Товита, Иудифь, Премудрости Соломона, 1–2 Маккавейские, а также Эсфирь (10–16 гл.), Иеремии (1–25 и 46–52 гл.), Иезекииля (45–46 гл.) и молитва Манассии (приложение ко 2-й Паралипоменон). Эти переводы были выполнены Вениамином специально для полной русской Библии еще в 1493 г. (сохранился отдельный сборник). Ориентированная на западный образец, Геннадиевская Библия включила в свой состав не только книги, переведенные с Иеронимовой Библии (Вульгаты), но также сопровождающие их 83 толковые статьи, или энциклопедические глоссы. Все они (кроме одной, источник которой не определен) восходят к трем латинским источникам: толкованиям на библейский текст Николая де Лиры (51 глосса), Краткому словарю (Vocabularius breviloquus) Иоганна Рейхлина (22 глоссы) и Маммотректу (Mammotrectus super Bibliam) Иоганна Мархесина (10 глосс). По образцу Вульгаты в Геннадиевскую Библию вошло предисловие к латинской Библии Иеронима Блаженного (статья «Все Священное Писание разделяется на два Завета»), было последовательно осуществлено разделение всего текста на главы (введены около 1205 года кардиналом Стефаном Лангтоном), проставлены параллельные чтения к Новому Завету и уточнен сам порядок (канон) библейских книг.
Привлечение новейших европейских справочников и пособий свидетельствует в пользу того, что создание комментированного четьего текста Библии определялось научными интересами «священной филологии» и было главной целью сотрудников архиепископа Геннадия. Это в значительной степени отрицает тезис о том, что перевод библейских книг с Вульгаты возник вследствие «вероисповедного натиска Римской Церкви», или предположение о создании Геннадиевской Библии как о политическом мероприятии, направленном на борьбу с представителями так называемой «ереси жидовствующих» «их же средствами», – то есть апелляцией к авторитету полного текста Священного Писания. Появление Геннадиевской Библии «было знаком достаточно развитой духовной культуры и весьма высоких духовных запросов. В ее создании было использовано все то, что хранила собственная библейская традиция и что можно было заимствовать из других традиций перевода Священного Писания». Тем не менее, хотя библейским переводам свойствен «надконфессиональный характер», однако существенная роль Вульгаты в формировании Геннадиевской Библии, вероятно, объясняет знаменательный факт изначального закрепления за русской Библией ее латинского («католического»!) названия – Библия (фонетическая транскрипция латинского слова Biblia, с ударением на первом слоге), вместо позднегреческого названия Священного Писания – "Вивлиа" (с ударением на втором слоге), что, в условиях межконфессионального противостояния, было бы, казалось, логичнее. (Примечательно, что с появлением Геннадиевской Библии в славянский язык впервые входит и само слово «Библия»!)
Библейский кодекс 1499 года являлся цельным и законченным произведением, фактически готовым к печатному изданию оригиналом, и, не исключено, что нахождение в 90-е годы XV столетия в Новгороде Любекского печатника Бартоломея Готана было связано с подготовкой издания первой русской Библии, к сожалению, осуществившегося лишь в 1580–1581 гг. в Остроге. В настоящее время в С.-Петербургском отделении Российского Библейского общества создана компьютерная версия Геннадиевской Библии и подготовлено ее наборное издание с научно-критическим аппаратом. Факсимильное воспроизведение текста основной ее рукописи (Синод. № 915) с параллельным синодальным переводом, предпринятое Московской Патриархией РПЦ, пока не завершено.
Источник: Нескучный сад
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии