Псалом 89. Судьба полевой травы. Мария Цырлина

Страница для печатиОтправить по почтеPDF версия
Хлудовская Псалтирь

Этот псалом читается на богослужении первого часа. Это дошедшая до нас молитва пророка Моисея о том, чтобы Господь дал человеку время для покаяния и исправления и не спешил изливать на него Свой гнев, поскольку дни жизни человека кратки на земле.

2 Господи, прибежище был еси нам в род и род.

3 Прежде даже горам не быти, и создатися земли и вселенней,

и от века и до века Ты еси.

2 Господи! Ты нам прибежище в род и род.

3 Прежде нежели родились горы, и Ты образовал землю и вселенную,

и от века и до века Ты — Бог.

«В род и род» — во всех (наших) поколениях.

«От века и до века» — во все времена, всегда.

4 Не отврати человека во смирение, и рекл еси:

обратитеся, сынове человечестии.

4 Ты возвращаешь человека в тление

и говоришь: «возвратитесь, сыны человеческие!»

Дословно в древнееврейском: «Обрати человека к смирению и скажи: „Обратитесь, сыны человеческие!“»

5 Яко тысяща лет пред очима Твоима, Господи,

яко день вчерашний, иже мимоиде, и стража нощная.

5 Ибо пред очами Твоими тысяча лет,

как день вчерашний, когда он прошел, и [как] стража в ночи.

«Стража нощная» — у евреев ночь делилась на четыре стражи. Эти отрезки времени назывались так потому, что четыре раза в течение тёмного времени суток сменялась стража в городе. Стража ночи — это краткое время, которое неизбежно сменится следующим временным отрезком. Осознание краткости всех человеческих веков в очах Господа помогает человеку смириться.

6 Уничижения их лета будут: утро яко трава мимоидет,

утро процветет и прейдет, на вечер отпадет, ожестеет и изсхнет.

6 Ты [как] наводнением уносишь их;

они — [как] сон, как трава, которая утром вырастает

утром цветет и зеленеет, вечером подсекается и засыхает;

В этом стихе продолжается мысль о краткости человеческих лет в очах Божиих.

«Уничижения их лета будут…» В древнееврейском тексте псалма дословно: «Ты смоешь их, сном будут утром, как трава, которая сменится, утром расцветёт и переменится к вечеру, будет срезана и засохнет». В образе утра здесь — земная жизнь человека, в образе вечера — старость и смерть.

7 Яко исчезохом гневом Твоим, и яростию Твоею смутихомся.

8 Положил еси беззакония наша пред Тобою: век наш в просвещение лица Твоего.

9 Яко вси дние наши оскудеша, и гневом Твоим исчезохом:

10 Лета наша яко паучина поучахуся.

Дние лет наших, в нихже седмьдесят лет, аще же в силах, осмьдесят лет,

и множае их труд и болезнь: яко прииде кротость на ны, и накажемся.

7 ибо мы исчезаем от гнева Твоего и от ярости Твоей мы в смятении.

8 Ты положил беззакония наши пред Тобою и тайное наше пред светом лица Твоего.

9 Все дни наши прошли во гневе Твоем; мы теряем лета наши, как звук.

10 Дней лет наших — семьдесят лет, а при большей крепости — восемьдесят лет;

и самая лучшая пора их — труд и болезнь, ибо проходят быстро, и мы летим.

Сухая трава

«Яко исчезохом гневом Твоим…» — указывается причина краткости жизни человека, который изначально был сотворён, чтобы жить вечно: грехопадение наших прародителей и гнев Божий за грехи человека.

«Положил еси беззакония наша пред Тобою». Т.е. за беззакония наши, которые Ты помнишь, мы лишились жизни вечной.

«Век наш в просвещение лица Твоего» — верен русский перевод: «тайное наше пред светом лица Твоего». Слово «тайное» стоит в параллелизме со словом «беззакония», а следовательно, является его синонимом.

«Яко вси дние наши оскудеша, и гневом Твоим исчезохом». В древнееврейском дословно: «ибо все дни наши стали явными в ярости Твоей». Т.е. дни, когда мы совершали грех.

«Лета наша яко паучина поучахуся». В древнееврейском тексте и в русском синодальном переводе дословно: «Мы теряем лета наши, как звук». Церковнославянский перевод связан с неверным древнегреческим переводом в Септуагинте, где древнееврейское слово «звук» было ошибочно прочитано как «поучаться», а слово «теряем» — «паутина».

«Яко прииде кротость на ны, и накажемся». В древнееврейском тексте и в русском синодальном переводе дословно: «Ибо проходят быстро, и мы летим (или исчезаем)».

11 Кто весть державу гнева Твоего; и от страха Твоего ярость Твою исчести;

12 Десницу Твою тако скажи ми, и окованныя сердцем в мудрости.

11 Кто знает силу гнева Твоего, и ярость Твою по мере страха Твоего?

12 Научи нас так счислять дни наши, чтобы нам приобрести сердце мудрое.

В древнееврейском тексте псалма: «Кто знает силу гнева Твоего, и каков страх Твой и ярость Твоя? Считать дни наши научи и прореки сердцу мудрость».

«И от страха Твоего» в церковнославянском тексте — ошибочный перевод предлога.

«Исчести»: в древнееврейском тексте глагол limnot «считать, исчислять» относится к следующему стиху псалма, где говорится об исчислении дней. В Септуагинте это слово также относится к следующему, 12 стиху.

«Десницу Твою» — ошибочный древнегреческий и церковнославянский перевод связан с похожестью форм слов древнееврейского языка: yeminu «десницу его» и yameynu «дни наши».

«Окованныя» — в древнееврейском тексте стоит глагол navi’ «прореки».

Общий смысл этих стихов псалма — призыв проводить краткие дни нашей жизни в страхе Божием, боясь навлечь гнев Божий своими грехами. Псалмопевец призывает ценить дарованные нам дни и жить мудро.

13 Обратися, Господи, доколе; и умолен буди на рабы Твоя.

13 Обратись, Господи! Доколе? Умилосердись над рабами Твоими.

«Обратися, Господи, доколе» — т.е. «обратись к молитве и прими её, доколе она будет неуслышанной?» (блаженный Феодорит Кирский).

«И умолен буди» — древнееврейский стоит глагол hinahhem «смилуйся, умилосердься».

14 Исполнихомся заутра милости Твоея, Господи,

и возрадовахомся, и возвеселихомся.

15 Во вся дни нашя возвеселихомся,

за дни в няже смирил ны еси, лета в няже видехом злая.

14 Рано насыти нас милостью Твоею,

и мы будем радоваться и веселиться во все дни наши.

15 Возвесели нас за дни, [в которые] Ты поражал нас,

за лета, [в которые] мы видели бедствие.

«Исполнихомся заутра милости Твоея…» — в древнееврейском тексте псалма: «насыть нас утром милости Твоей».

«Заутра» — утром в псалме называется время земной жизни человека.

«За дни в няже смирил ны еси, лета в няже видехом злая» — т. е. в утешение после дней скорби.

16 И призри на рабы Твоя, и на дела Твоя, и настави сыны их.

17 И буди светлость Господа Бога нашего на нас,

и дела рук наших исправи на нас, и дело рук наших исправи.

16 Да явится на рабах Твоих дело Твое и на сынах их слава Твоя;

17 и да будет благоволение Господа Бога нашего на нас,

и в деле рук наших споспешествуй нам, в деле рук наших споспешествуй.

Русский синодальный перевод здесь более точен.

«Дела» — служение закону Божию (свт. Афанасий Великий).

Псалом завершается прошением о вмешательстве Божественного Промысла в скоротечную и исполненную горечи жизнь человека, без чего невозможно никакое благо и никакая добродетель (блаж. Феодорит Кирский).

http://gorlovka-eparhia.com.ua/psalom-89-sudba-polevoy-travy/