Псалом 103. Шествующий на крыльях ветра. Мария Цырлина

Страница для печатиОтправить по почтеPDF версия
Хлудовская Псалтирь

Предшествующий псалом восхваляет Господа за Его промысл в жизни человека. 103 — его продолжение. Он начинается и заканчивается теми же словами «Благослови, душе моя, Господа» и прославляет Бога за Его промысл обо всей вселенной. Именно с этой благодарственной песни начинается богослужение Православной Церкви — вечерня, которая открывает вседневный богослужебный круг. Ведь прежде чем обратиться к Господу с чем бы то ни было, следует поблагодарить Его как Творца и Промыслителя всего этого мира.

1 Благослови, душе моя, Господа.

Господи, Боже мой, возвеличился еси зело.

Во исповедание и в велелепоту облеклся еси.

1 Благослови, душа моя, Господа!

Господи, Боже мой! Ты дивно велик,

Ты облечен славою и величием;

«Во исповедание…» — ошибочный перевод, правильно — «в величие и великолепие облёкся» (словарь Дж. Стронга).

2 Одеяйся светом, яко ризою,

простираяй небо, яко кожу.

2 Ты одеваешься светом, как ризою,

простираешь небеса, как шатер;

Согласно Божественному Откровению, Бог обитает в неприступном свете (сравн. 1 Тим. 6:16).

«Простираяй небо, яко кожу», в рус. переводе «как шатёр». В древнееврейском употребляется слово «завеса». Наша вселенная — это завеса, закрывающая от нас славу и великолепие Бога, обитающего в неприступном свете, созерцания которых ни одно материальное создание вынести не в силах. Святитель Афанасий Великий также сравнивает эту завесу с той, что висела в скинии Моисея и Иерусалимском храме, отделяя святое (наш видимый мир) от святая святых (Бога): «Мы не вступили еще во святилище, но пока, в настоящей жизни, пребываем в скинии».

3 Покрываяй водами превыспренняя Своя,

полагаяй облаки на восхождение Свое,

ходяй на крилу ветреню.

3 устрояешь над водами горние чертоги Твои,

делаешь облака Твоею колесницею,

шествуешь на крыльях ветра.

Над облаками

«Превыспренняя» — «самая верхняя часть». В древнееврейском тексте стоит слово, которое означает верхнюю комнату дома, находящуюся под крышей. Псалмопевец представляет вселенную в образе большого дома. По представлению древних, над видимым небесным сводом располагалось некое водное пространство (см. Быт. 1:7). Однако дальнейшие строки, русский перевод которых более точен, чем церковнославянский, показывают, что в этом псалме применены поэтические образы, а не изложены древние научные представления о мире.

Эпитет «шествующий на облаках», например, заимствован автором псалма из древней угаритской поэзии, где он применялся по отношению к верховным божествам языческого пантеона. Возможно также, что эти образы — общие для всей ближневосточной поэзии той эпохи. Цель этих строк — показать, что Господь дивно устраивает этот мир и после сотворения владычествует и управляет им, а не изложить научный взгляд на творение.

4 Творяй Ангелы Своя духи,

и слуги Своя пламень огненный.

4 Ты творишь ангелами Твоими духов,

служителями Твоими — огонь пылающий.

Описав сотворение видимого мира, автор псалма переходит к описанию сотворения мира невидимого. Бог делает своими ангелами (посланниками) и служителями духов и «пламень огненный» — так описывает псалмопевец природу ангелов, постичь которую человек не в силах.

5 Основаяй землю на тверди ея:

не преклонится в век века.

5 Ты поставил землю на твердых основах:

не поколеблется она во веки и веки.

Далее в этой хвалебной песни излагается история творения земли. «Твердь» земли в оригинале псалма — mechoneyya «основы», т.е. некие законы, которые земля, совершая вращение вокруг своей оси и вокруг Солнца, никогда не нарушит. Учёные подсчитали, что если бы наша планета сдвинулась со своей орбиты на тысячу километров, то жизнь на ней бы полностью погибла, а изменение наклона земной оси даже на несколько градусов привело бы к глобальным переменам климата. Но на протяжении уже многих миллионов лет земля вращается по практически неизменной орбите, и, если верить словам этого псалма, она не изменится «в век века».

6 Бездна, яко риза, одеяние ея:

на горах станут воды.

6 Бездною, как одеянием, покрыл Ты ее,

на горах стоят воды.

Океан

Возможно, автор псалма имел в виду бездну космоса, окружающего землю. Либо бездною названы океаны, покрывающие её, подобно одеянию («Псалтирь в святоотеческом изъяснении», с. 413). Воды традиционно именовались бездной (tehom, tehamath) в финикийской и угаритской поэзии и мифологии. И здесь мы видим полемику с языческими представлениями. Во всех этих мифах богиня бездны, чудовище Тиамат побеждается языческим божеством при сотворении земли, мир восстаёт посреди её растерзанной туши. Реки и озёра земли — кровь Тиамат, враждебной богам и людям. Тиамат (tehom) в псалме — прекрасное одеяние земли, сотворённое Богом, а вовсе не растерзанное чудовище.

Воды, стоящие на горах — облака и ледники, одно из самых величественных и торжественных явлений этого мира.

7 От запрещения Твоего побегнут,

от гласа грома Твоего убоятся.

7 От прещения Твоего бегут они,

от гласа грома Твоего быстро уходят;

«От запрещения» — в оригинале «от голоса грома Твоего». Одновременно описывается и ещё одно природное явление — после звука грома облака проливаются на землю дождём, — и покорность вселенной каждому слову (повелению) своего Творца.

8 Восходят горы и нисходят поля

в место, еже основал еси им.

9 Предел положил еси, егоже не прейдут,

ниже обратятся покрыти землю.

8 восходят на горы, нисходят в долины,

на место, которое Ты назначил для них.

9 Ты положил предел, которого не перейдут,

и не возвратятся покрыть землю.

Горы и долины

Церковнославянский перевод на сей раз более точен, чем русский: поднимаются горы и опускаются долины в то место, которое определил для них Господь. Автор псалма описывает процесс сотворения мира, как бы вживую представляя его. В русском переводе предполагается, что речь идёт о водах, которые, проливаясь дождём, направляются в горы и долины. Однако в древнееврейском тексте в этой строке отсутствуют предлоги, перевод «восходят на горы» также следует признать неверным, т.к. вода не течёт вверх и не восходит на горы, а спускается с них.

«Предел положил еси, егоже не прейдут…» Горы, долины и воды, о которых написано в предыдущих строках, как и вся природа, подчиняются Божественным законам.

10 Посылаяй источники в дебрех,

посреде гор пройдут воды.

11 Напаяют вся звери сельныя,

ждут онагри в жажду свою.

10 Ты послал источники в долины:

между горами текут,

11 поят всех полевых зверей;

дикие ослы утоляют жажду свою.

«В дебрех»: точнее «в долины».

«Посреде гор пройдут воды»: в подлиннике «Посреде гор пройдут они (т.е. источники)».

«Онагри» — дикие ослы (предки современных одомашенных животных, которые водились в Палестине во времена псалмопевца).

12 На тых птицы небесныя привитают:

от среды камения дадят глас.

12 При них обитают птицы небесные,

из среды ветвей издают голос.

Птица в полёте

«На тых» («на тех») — на горах, о которых шла речь в 10 стихе.

«От среды камения» — в древнееврейском тексте употреблено слово, представляющее сложности для перевода. С церковнославянским вариантом «камения» согласен древнегреческий текст Септуагинты: «εκ μεσου των πετρων».

13 Напаяяй горы от превыспренних Своих:

от плода дел Твоих насытится земля.

13 Ты напояешь горы с высот Твоих,

плодами дел Твоих насыщается земля.

«Превыспренних» — в подлиннике вновь употреблено слово «высот» ’aliyyotaw, указующее на некую верхнюю часть всего мироздания.

14 Прозябаяй траву скотом,

и злак на службу человеком,

извести хлеб от земли.

14 Ты произращаешь траву для скота,

и зелень на пользу человека,

чтобы произвести из земли пищу,

В отличие от животных, человек должен трудиться, чтобы добыть себе пищу (хлеб) — в соответствии с Божьим определением в Быт. 3:19 «в поте лица твоего будешь есть хлеб», которое явилось следствием грехопадения. Однако злак, из которого человек трудом получает для себя хлеб, даёт ему Господь — ещё один повод поблагодарить Создателя.

15 И вино веселит сердце человека,

умастити лице елеем,

и хлеб сердце человека укрепит.

15 и вино, которое веселит сердце человека,

и елей, от которого блистает лице его,

и хлеб, который укрепляет сердце человека.

Бог даёт человеку не только необходимое, но сверх того — то, что приносит ему радость.

16 Насытятся древа польская,

кедри Ливанстии, ихже еси насадил.

17 Тамо птицы вогнездятся,

еродиево жилище предводительствует ими.

16 Насыщаются древа Господа,

кедры Ливанские, которые Он насадил;

17 на них гнездятся птицы:

ели — жилище аисту,

Ливанские кедры

«Насытятся древа польская» — в подлиннике «деревья Господни». Речь идёт о знаменитом ливанском кедре, из которого был построен храм Соломона. Именно по этой причине в псалме они названы «деревья Господни». Величественные кедры вызывают удивление у автора псалма и заставляют ещё раз прославить Творца этого мира.

«Еродий» — аист.

Псалмопевец рисует цельную картину мира, премудро устроенного Богом. Воды, проливаясь дождём и выходя из горных источников, питают растительность, зверей и птиц. Растения, напоённые водами, дают убежище птицам, пищу животным и человеку (в том числе хлеб, вино и масло). Описание премудрого устроения мироздания должно прославить Творца, это хвалебный гимн Ему.

18 Горы высокия еленем, камень прибежище заяцем.

19 Сотворил есть луну во времена, солнце позна запад свой.

20 Положил еси тму, и бысть нощь, в нейже пройдут вси зверие дубравнии:

21 Скимни рыкающии восхитити и взыскати от Бога пищу себе.

22 Возсия солнце, и собрашася, и в ложах своих лягут.

23 Изыдет человек на дело свое, и на делание свое до вечера.

24 Яко возвеличишася дела Твоя, Господи: вся премудростию сотворил еси:

исполнися земля твари Твоея.

18 высокие горы — сернам; каменные утесы — убежище зайцам.

19 Он сотворил луну для [указания] времен, солнце знает свой запад.

20 Ты простираешь тьму и бывает ночь: во время нее бродят все лесные звери;

21 львы рыкают о добыче и просят у Бога пищу себе.

22 Восходит солнце, [и] они собираются и ложатся в свои логовища;

23 выходит человек на дело свое и на работу свою до вечера.

24 Как многочисленны дела Твои, Господи!

Все соделал Ты премудро; земля полна произведений Твоих.

Морские звери

Буквально всё в этом мире, даже, на первый взгляд, самые обыденные вещи, свидетельствует о мудрости его Создателя и вызывает возглас удивления у псалмопевца, заставляя его благодарить Бога. Это делает 103 псалом хорошим средством от уныния.

25 Сие море великое и пространное:

тамо гади, имже несть числа,

животная малая с великими,

26 Тамо корабли преплавают,

змий сей, егоже создал еси ругатися ему.

25 Это — море великое и пространное:

там пресмыкающиеся, которым нет числа,

животные малые с большими;

26 там плавают корабли,

там этот левиафан, которого Ты сотворил играть в нем.

Морская змея

Загадочный левиафан, уже известный нам по книге Иова, а также пророчествам Исаии — также поэтическое заимствование из угаритских поэм. Кстати, слова Исаии: «В тот день поразит Господь мечом Своим тяжелым, и большим и крепким, левиафана, змея прямо бегущего, и левиафана, змея изгибающегося, и убьет чудовище морское» (Ис. 27:1) — дословная цитата из угаритской поэмы о битве одного из верховных божеств Балу-Цапану («господина горы Цафон») с морским змеем Литану (древнееврейский вариант произношения: «liwyathan», который стал в русской транскрипции «левиафаном»). В древнееврейском языке нет слов с таким корнем — это заимствование из угаритского языка, где «lithanu» значило «извивающийся» и, вероятно, должно было обозначать змею.

В отличие от грозных текстов пророчеств, в 103 псалме левиафан — одно из безобидных творений Божьих, которое Господь создал для того, чтобы играть с ним («lesahheq bo»). Здесь налицо полемика с угаритскими мифами, которые, как и поэзия, были популярны среди израильтян, и их развенчание.

27 Вся к Тебе чают, дати пищу им во благо время.

28 Давшу Тебе им соберут:

отверзшу Тебе руку всяческая исполнятся благости.

27 Все они от Тебя ожидают, чтобы Ты дал им пищу их в свое время.

28 Даешь им — принимают,

отверзаешь руку Твою — насыщаются благом;

Здесь отсылка к молитве-благодарению, совершаемой перед принятием пищи и представляющей точную цитату из другого — 144 псалма (144:15). Эта молитва одинакова у евреев и христиан, что свидетельствует о её древнем происхождении. Не исключено, что она была известна ещё во времена псалмопевца.

29 Отвращшу же Тебе лице, возмятутся:

отъимеши дух их, и исчезнут,

и в персть свою возвратятся.

30 Послеши Духа Твоего, и созиждутся,

и обновиши лице земли.

31 Буди слава Господня во веки,

возвеселится Господь о делех Своих.

29 скроешь лице Твое — мятутся,

отнимешь дух их — умирают

и в персть свою возвращаются;

30 пошлешь дух Твой — созидаются,

и Ты обновляешь лице земли.

31 Да будет Господу слава во веки;

да веселится Господь о делах Своих!

Извержение вулкана

Автор псалма приоткрывает тайну смерти — это следствие отсутствия Бога в нашей жизни. Бог силен не только питать то, чему Он дал жизнь, но и возвратить её тем, кто её потерял.

32 Призираяй на землю, и творяй ю трястися:

прикасаяйся горам, и дымятся.

32 Призирает на землю, и она трясется;

прикасается к горам, и дымятся.

Эти поэтические образы должны показать величие Творца и научить страху Божию тех, кто ещё его не испытал.

33 Воспою Господеви в животе моем,

пою Богу моему, дондеже есмь.

33 Буду петь Господу во [всю] жизнь мою,

буду петь Богу моему, доколе есмь.

«Дондеже есмь» — в подлиннике: «до тех пор, пока я». Бог достоин того, чтобы быть прославляемым каждую минуту нашей жизни.

34 Да усладится Ему беседа моя,

аз же возвеселюся о Господе.

34 Да будет благоприятна Ему песнь моя;

буду веселиться о Господе.

Страх Божий несовместим с унынием: мысли о Боге — источник радости и веселья.

35 Да исчезнут грешницы от земли,

и беззаконницы, якоже не быти им.

Благослови, душе моя, Господа.

35 Да исчезнут грешники с земли,

и беззаконных да не будет более.

Благослови, душа моя, Господа! Аллилуия!

Заключительные слова псалма можно перевести как пожелание (casus optativus), но можно и как пророчество — если принять, что здесь будущее время глагола.

Псалом завершается тем же, с чего начался: призывом к человеческой душе благословить своего Создателя. Это и есть его главная мысль.

Здесь впервые в Псалтири употреблено слово halelu-yyah «хвалите Яхве», в богослужебных текстах более известное в своей древнееврейской форме «аллилуия». С этого момента «аллилуия» звучит в пятнадцати последующих псалмах, которые благодаря этому называются «хвалительными».

В первой книге Хроник (Паралипоменон) 16:36 этот возглас — реплика народа во время богослужения, совершавшегося при скинии братьями левита Асафа во времена царя Давида. Последующие библейские тексты, где встречается это слово, указывают на то, что этот народный возглас был неотъемлемой частью ветхозаветного богослужения. То, что христианская Церковь заимствовала его именно в такой форме — без перевода — лишнее подтверждение того, что она — прямая преемница ветхозаветной Церкви и её богослужебной традиции.

Примечательно, что в Септуагинте и следующем ей церковнославянском переводе этот возглас всякий раз отнесён к надписанию следующего псалма и воспринимается как его заглавие или характеристика. Между тем, в библейской книге Хроник (Паралипоменон) зафиксирован именно тот вариант, который отражён в древнееврейском тексте и русском синодальном переводе. Вероятно, псалмы, где встречается этот возглас, в том числе и 103, употреблялись во время храмового богослужения в Древнем Израиле — так, как это описывается в 1 Пар. 16:7-37: вначале поставленные по жребию левиты исполняли псалом в сопровождении музыкальных инструментов, а затем весь народ громко прославлял Бога возгласом «аллилуия». Таким образом, прочитав этот псалом, мы смогли немного проникнуть в прошлое и поприсутствовать на ветхозаветном богослужении, совершавшемся перед ступенями Иерусалимского храма.

http://gorlovka-eparhia.com.ua/psalom-103-shestvuyushhiy-na-krylyah-vetra/