ПРОПОВЕДЬ ХРИСТОВА ВОСКРЕСЕНИЯ
Комментарии к тропарям и кондаку Недели святых жен-мироносиц
В третье воскресение после Пасхи Церковь празднует день святых жен-мироносиц. Предлагаем читателям сайта Православие.Ru богословско-филологический комментарий песнопений праздника.
Вскоре после праздника Воскресения Христова Церковь чтит в цикле богослужений Цветной Триоди память святых людей, которые послужили Спасителю, были свидетелями Его крестной смерти и первыми узнали благую весть о Воскресении своего Учителя.
В этот день мы вспоминаем святую равноапостольную Марию Магдалину, первой встретившую Христа после Воскресения, Марию Клеопову, Саломию, Иоанну, Марфу и Марию, Сусанну. Однако, помимо святых жен, празднуется также и память праведных Иосифа Аримафейского и Никодима, снимавших Господа с Креста, пеленавших и погребавших Его святое тело в пещере.
Мироносицы были первыми свидетелями Воскресения Христова. Иосиф и Никодим же являлись свидетелями погребения. Это два важных события, показывающие истинность смерти и Воскресения Христа.
В связи с тем, что святые жены-мироносицы, Иосиф Аримафейский и Никодим прославляются в стихирах и тропарях канона в третью неделю по Пасхе и во все дни этой седмицы, она и называется Неделей святых жен мироносиц и Иосифа Праведного.
Далее мы рассмотрим два тропаря праздника – «Благообразный Иосиф» и «Мироносицам женам» – и кондак «Радоватися мироносицам повелел еси».
Приведем церковнославянские тексты песнопений, их греческий оригинал и русский перевод.
Церковнославянские варианты песнопений таковы:
«Благообразный Иосиф, с Древа снем пречистое тело Твое, плащаницею чистою обвив, и вонями во гробе нове покрыв, положи: но тридневен воскресл еси Господи, подаяй мирови велию милость».
«Мироносицам женам, при гробе представ ангел вопияше: мира мертвым суть прилична, Христос же истления явися чуждь. Но возопийте: воскресе Господь, подаяй мирови велию милость».
«Радоватися мироносицам повелел еси, плач праматере Евы утолил еси Воскресением Твоим Христе Боже, апостолом же Твоим проповедати повелел еси: Спас воскресе от гроба»[1].
Греческие оригиналы:
«Ὁ εὐσχήμων Ἰωσήφ, ἀπὸ τοῦ ξύλου καθελών, τὸ ἄχραντόν σου Σῶμα, σινδόνι καθαρᾷ εἱλήσας καὶ ἀρώμασιν, ἐν μνήματι καινῷ κηδεύσας ἀπέθετο· ἀλλὰ τριήμερος ἀνέστης Κύριε, παρέχων τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος».
«Ταῖς μυροφόροις Γυναιξί, παρὰ τὸ μνῆμα ἐπιστάς, ὁ Ἄγγελος ἐβόα· Τὰ μύρα τοῖς θνητοῖς ὑπάρχει ἁρμόδια, Χριστὸς δὲ διαφθορᾶς ἐδείχθη ἀλλότριος· ἀλλὰ κραυγάσατε· Ἀνέστη ὁ Κύριος, παρέχων τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος».
«Τὸ Χαῖρε ταῖς Μυροφόροις φθεγξάμενος, τὸν θρῆνον τῆς προμήτορος Εὔας κατέπαυσας, τῇ Ἀναστάσει σου, Χριστὲ ὁ Θεός, τοῖς Ἀποστόλοις δὲ τοῖς σοῖς κηρύττειν ἐπέταξας, ὁ Σωτὴρ ἐξανέστη τοῦ μνήματος»[2].
Русские переводы:
«Благообразный Иосиф, с Древа сняв Твое Пречистое Тело, обвив чистой плащаницей, и помазав благовониями, в новом гробе, закрыв, положил. Но тридневно воскрес, Господи, Подающий миру великую милость».
«Женам-мироносицам у гробницы представ, Ангел восклицал: “Миро мертвым приличествует, Христос же истлению явился чуждым, но возгласите: воскрес Господь, подающий миру великую милость”».
«Радоваться мироносицам повелел, плач праматери Евы прекратил Воскресением Твоим, Христос Бог, апостолам же повелел провозглашать: “Спаситель воскрес из гроба!”»
Благообразный Иосиф
Тропари недели Жен-мироносиц и Иосифа Праведного уже встречались тем верующим, которые молились на богослужении Страстной седмицы. Его исполняют во время выноса Плащаницы на вечерне Великой пятницы и утрене Великой субботы. Однако, несмотря на то, что начала текстов полностью совпадают, они обладают различными концовками. Так, в тропарях Великой субботы отсутствуют финальные части тропарей, в которых прославляется Воскресение:
«Но, тридневен, воскресл еси, Господи, подаяй мирови велию милость».
Безусловно, в этом тексте мы воспеваем события, предшествовавшие Воскресению Христа. Происходит чествование Иосифа Аримафейского, который осмелился выпросить у Пилата тело Спасителя для погребения в новом гробе, где еще никто не был положен (см.: Лк. 23: 53). Прежде, чем положить тело Христа во гроб, Иосиф омыл его благовониями. Текст тропаря передает этот момент следующим образом:
«Вонями во гробе нове покрыв, положи».
Церковнославянское слово «воня» обозначает «запах, благовонных дым, душистый приятный запах, аромат, благовония»[3].
Своим Воскресением Господь показывает Свою милость человеческому роду. Через Воскресение человечество избавляется от власти греха и смерти. Теперь каждый человек может обрести спасение и войти в Царство Небесное. Именно об этой огромной милости – «велия милость» (μέγα ἔλεος)[4], – оказанной Богом человеку, и идет речь в окончании тропаря.
Возгласите: воскрес Господь!
Во втором тропаре мы уже встречаем обращение из пещеры Воскресения ангела к мироносицам:
«Мира мертвым суть прилична, Христос же истления явися чуждь».
Церковнославянский язык дает нам два интересных слова: «прилична» – соответствующий, надлежащий, относящийся к чему-либо[5], и «чуждь» – чуждый – чужой, иноплеменный, не имеющий общей части[6].
Мироносицы не должны думать о земной чести Мессии, но возглашать: «Христос воскрес!»
Через ангела мироносицы узнают, что тело Христа не подверглось никакому тлению. Более того, миро, которое они принесли, чтобы омыть Спасителя, должно употребляться для погребения мертвых, а Христос жив.
Мироносицы не должны думать о земной чести униженного Мессии, но проповедовать, возглашать и восклицать:
«Воскресе Господь, подаяй мирови велию милость».
И здесь опять иное окончание. Речь идет о великой, огромной милости, которую дарует Христос всему миру в Своем тридневном воскресении. Люди, насколько это возможно, восклицают и благодарят Творца.
Спаситель воскрес от гроба
Наконец, кондак праздника восхваляет Воскресшего Спасителя, Который побуждает мироносиц радоваться Его Воскресению, поскольку Он «плач праматери Евы утолил». Ее плач – образ ветхозаветного человечества, которое ожидало спасения. Новозаветное человечество теперь призывается к проповеди о Воскресшем Христе:
«Итак, идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святого Духа» (Мф. 28: 19).
Греческий глагол «κηρύττειν» переведен на церковнославянский как «проповедати». Но в оригинале он указывает на провозглашение особой вести[7]. Христиане – глашатаи, герольды радостной вести о спасении мира, которое совершилось в трехдневном Воскресении Спасителя.
***
Таким образом, тексты богослужений этой недели наполнены переживаниями о Воскресшем Спасителе – от тихих и скорбных к радостным. На этом контрасте мы можем еще больше приблизиться к непосредственным участникам тех чудесных событий.
Стоит помнить: святые жены-мироносицы, Иосиф Аримафейский и Никодим являют нам пример истинной жертвенной любви и самоотверженного служения Господу. Когда все оставили Его, они были рядом, не испугались возможных преследований. В связи с этим в полной мере можно сказать, что этот праздник объединяет всех верных христиан, которые следуют за Господом до самого конца.
Лариса Маршева, Николай Александров
[1] Триодь Цветная. М., 2002. Л. 63, 69 об.
[2] ΠΕΝΤΗΚΟΣΤΑΡΙΟΝ ΤΩΝ ΜΥΡΟΦΟΡΩΝ // https://glt.goarch.org/texts/Pen/p14.html.
[3] Словарь русского языка XI–XVII вв. Вып. 3. М., 1976. С. 21.
[4] Liddell H.G., Scott. R. Greek-English Lexicon. Oxford, 1996. P. 512.
[5] Словарь русского языка XI–XVII вв. Вып. 19. М., 1994. С. 204.
[6] Свирелин А., прот. Церковнославянский словарь. М.: Издательский совет Русской Православной Церкви; ДАРЪ, 2006. С. 363.
[7] Liddell H.G., Scott. R. Greek-English Lexicon. P. 949.
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии