Ожившая «фреска» древности
Фото: ibt.org.ru
Чтобы реставрировать фрески, как и любые другие предметы древности, необходимо иметь представление об их первоначальном облике и идейном замысле автора. Кроме того, необходимо иметь информацию о самом авторе и о той эпохе – культуре, истории, топонимике и многом другом. Только тщательно изучив эти особенности, художник-реставратор приступает к работе. Его труд является многоступенчатым и многослойным. Если пропустить этап подготовки и исследования, то фреска может отражать не замысел автора, а мнение и взгляд современного художника, которое может быть искаженным и неточным.
Библия – «ожившая фреска»
Работа над переводом Библии также напоминает работу реставратора: она является многослойной и многоступенчатой, причем в каждой ступени есть свои «слои».
Прежде всего, это подготовка – изучение материала. Здесь очень важно понимать Библию, экзегетику и контекст каждой книги – иначе перевод может отображать субъективное мнение переводчика, порой искаженное, даже если он сделан тщательно с технической точки зрения. Кроме этого, важно учитывать традиции, менталитет и особенности языка, на который делается перевод, чтобы текст был удобен, понятен и отвечал требованиям всех читателей. Результатом этой подготовки является первый черновик перевода.
Затем следует работа богословского редактора, который отвечает за точность соответствия перевода тексту оригинала. Следующие этапы: проверка текста филологическим редактором, стилистическим редактором, апробация текста (восприятие перевода обычными читателями разных возрастов и профессий), работа с научным консультантом-библеистом, рецензирование текста ученым – специалистом по языку – и также чтение текста представителями Церкви. Дальше решаются вопросы оформления: иллюстраций, шрифта и т. п. и, наконец, – издание. Во всех этих этапах неизменно участвуют переводчик и ответственный редактор. Они обсуждают все замечания и вносят изменения в текст после каждого этапа.
Такова внешняя рутина и процесс перевода, который может иногда меняться, дополняться или затягиваться на неопределенное время на одном из этапов по совершенно разным причинам и обстоятельствам. Надо отметить, что, проходя все этапы, осетинская переводческая группа в работе с Библией оглядывалась и изучала опыт предшественников.
Долгий путь выхода в свет Библии на осетинском языке можно назвать возрождением «фрески» древности.
Презентация Библии
Уходящий 2022 год для Осетии-Алании (Алания – древнее название Осетии) ознаменовался важными историческими событиями: наша республика отмечает 1100-летие Крещения Алании и также выход полной Библии на родном, осетинском языке.
20 сентября 2022 года в Национальной библиотеке Владикавказа состоялась презентация юбилейного издания полного перевода Библии на осетинский язык, приуроченная к 1100-летию крещения Алании. Отметить это событие собралась общественность, первые лица двух республик – Северной и Южной Осетии, духовенство во главе с епископом Владикавказским и Аланским Герасимом, представители протестантских церквей и журналисты. Кроме культурной программы на презентации были теплые выступления и поздравления всех участников перевода Библии. Позже во Владикавказ приехал Патриарх Кирилл поздравить всех верующих с 1100-летием Крещения, а также с выходом осетинской Библии. В республике прошли концерты, выставки, форумы, лекции, посвященные этому важному событию. Празднование продолжится и в 2023 году.
19 ноября в здании церкви «Фарн» (Мир) состоялся собор семи церквей евангельских христиан Северной Осетии, где служители вместе с верующими отмечали эти два исторических события. Была теплая атмосфера праздника, хорошее назидание, духовное песнопение мужского хора, молитвы за всех участников перевода Библии и благодарность Господу за духовный «урожай».
Интересные факты в истории перевода Библии на осетинский язык:
- Работа над полной осетинской Библией продолжалась более 20 лет, а опыт перевода Библии в Осетии-Алании насчитывает более 200 лет.
- К концу XIX века уже существовало Четвероевангелие и Псалтирь, а к началу 20 века были изданы 3 полных перевода Нового Завета.
- Был отмечен особый вклад первого переводчика книг Библии конца XVIII века, дворянина Иуана Габараева, и также вклад первого переводчика современной Библии – писателя Сурена Ванеева.
- Многолетний труд над Библией начал осуществлять Институт перевода Библии (Москва), а переводом Ветхого Завета занималось Российское Библейское Общество.
- Несмотря на многолетнюю традицию использования русской Cинодальной Библии в Осетии, можно с уверенностью сказать, что презентация вызвала интерес людей в обществе к Библии на родном языке.
Немного истории
Первое упоминание о христианстве в Алании связано с именем апостола Андрея Первозванного, который в середине I века н. э. посетил древний город Фуст с проповедью Евангелия.
Известно также, что с этого времени христианство принимали аланы, жившие не только на территории своего государства, но и те, кто находился при дворе византийских императоров, армянских царей и даже арабских халифов.
Существует предание, что в конце I века н. э. восемнадцать аланских вельмож приняли христианство во время династического брака между дочерью царя Алании и армянским принцем. Аланские вельможи, прибывшие с брачным кортежем в Армению, познакомились там с одним из учеников Христа, приняли Благую Весть, но позже были мученически убиты за веру. Впоследствии православная церковь приняла их в лик святых и сегодня почитает их как святых мучеников.
О жизни и христианской вере алан пишут античные историки разных эпох: Птолемей, Аммиан Марцеллин, Иосиф Флафий, Якопо де Бергамо, Гильом де Рубрук, Абу Хамид аль-Газали, А. Алемань, В. Миллер, Р.А. Габриэлян, В.А. Кузнецов, В.И. Абаев и многие другие.
Кажется парадоксальным тот факт, что имея такой опыт христианства, народ, создавший мощную материальную культуру, не имел полной Библии до нынешнего времени. Если заглянуть в историю, то многовековое прошлое осетин-алан наполнено трагедиями и катаклизмами, повлекшими за собой печальные последствия. Войны, набеги, переселения создавали определенные препятствия в укоренении христианства среди алан раннего Средневековья. Несмотря на эти факты, Аланская епархия уже существовала к тому времени по свидетельствам писателей V века Иоанна Зонара и Федора Вальсмона. Примерно в конце IX – в начале Х века в церковной росписи Льва Мудрого упоминается Аланская митрополия. И это как раз тот самый рубеж – эпоха принятия христианства аланами на государственном уровне, – 1100-летие которого отмечалось в 2022 году.
Немного о письменности
О древней аланской письменности свидетельствуют эпиграфические памятники I–II веков арамейско-еврейского дукта, написанные на иронском диалекте осетинского языка, хранящиеся в музеях Херсона и Одессы. В средние века, в X–XIV веках, арамейское письмо было вытеснено сирийско-несторианским, что подтверждают монументальные надписи на осетинском языке греческого письма в Зеленчуке и Трусовском ущелье (Г.Ф. Турчанинов «Разведки памятников древнеосетинского письма»). Также найдены документы более позднего времени и на основе латинского письма, а с присоединением Осетии к России письменность перешла на кириллицу.
Утрата письменной традиции была одним из следствий катастрофы, пережитой народом в XIII–XIV вв. в результате татаро-монгольского нашествия. Аланы Северного Кавказа были одним из первых европейских народов, столкнувшимся с татаро-монголами и оказавшим им сопротивление.
Фактически с этого времени, примерно на протяжении пяти веков, аланы вынуждены были жить исключительно в горных ущельях, их существование было полно лишений, и они были разобщены во всех сферах: религиозной, культурной и материальной.
«Мумифицированные» переводы
Возвращение к обычной жизни происходило поэтапно, и одним из его проявлений в духовной сфере была первая печатная книга на осетинском языке – Катехизис, изданный в 1798 году Московской Синодальной типографией. В него вошли отрывки из Библии. Надо сказать, что 500 экземпляров этой книги, почти весь тираж, более 120 лет находился в сторожке Моздокского кафедрального собора, пока в 1926 году не был найден стараниями первого осетинского профессора, первого директора НИИ гуманитарных исследований Бориса Алборова. И хотя тираж сохранился в удивительно хорошем состоянии, он так и не был передан своим читателям, поскольку к этому времени представлял собой трудночитаемый раритет.
Немного позже, в послереволюционные годы, примерно такая же участь постигла рукопись первого перевода Нового Завета, который более 60 лет пролежал в стенах Британского Библейского общества в Лондоне. Тексты перевода, сделанные первым мэром Владикавказа Гаппо Баевым, который в то время находился в эмиграции в Германии, были найдены основателем и первым директором Института перевода Библии, профессором Бориславом Араповичем в 1992 году.
К счастью, уже до революции в Осетии-Алании существовали переводы отдельных книг Библии – Четвероевангелия и Псалтири, но не было полного Нового Завета. Причем переводом отдельных книг Библии занимались не только духовенство или филологи, но и обычные верующие, как православные, так и протестанты. Вероятно, этими переводами в то время могли пользоваться в действующих храмах, соборах, духовных семинариях, церковно-приходских школах и церквах.
В последние годы стали возрождаться древние храмы, святилища, часовни, реставрироваться фрески. Появление полного перевода Библии также является признаком духовного возрождения аланского-осетинского народа.
Эпилог
Издание Библии не является полным завершением работы над ней, ведь ее тираж составил всего 1200 экземпляров. Поэтому христиане Алании с нетерпением ждут второго издания полной Библии на своем родном осетинском языке.
Впереди – сбор отзывов и замечаний и работа с ними. Да и может ли вообще существовать понятие «эпилог» в работе над любой Библией, учитывая, что с течением времени меняется язык и меняются запросы читателей? Остается надеяться, что ко времени второго издания интерес людей, а затем и влияние Библии будут только усиливаться, как сказано в Писании: «Слово же Божие росло и распространялось» (Деян 12:24), «...люди, чтущие своего Бога, усилятся и будут действовать» (Дан 11:32).
Тамара Багаты, редактор проекта по переводу Библии на осетинский язык
1 февраля 2023 г.
Источник: Институт перевода Библии
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии