Любимый писатель Достоевского

Страница для печатиОтправить по почтеPDF версия
27 мая 2017 г.
Исаак Сирин заговорил с русским читателем без греческих переводчиков



Мар Исхак Ниневийский (преподобный Исаак Сирин). Книга о восхождении инока: Первое собрание (трактаты I–VI)/ Труд А.В. Муравьева. 

– М.: Издательский дом ЯСК, 2016. – 584 с., илл.

Эта книга о писателе одновременно известном и неизвестном. Имя Исаака Сирина известно многим. Преподобный Исаак, живший в VII веке, почитается Православной церковью. Не так широко он известен под своим исконным именем – Мар Исхак, епископ города Ниневии (ныне город Мосул в Ираке), принадлежавший к несторианской Церкви. Однако редчайший случай – и несториане, и православные, и католики всегда почитали мар Исхака святым. В России имя Исаака Сирина известно не только церковным людям, но и каждому, кто интересуется христианством.

Путь сирийского писателя к русскому читателю был долог и непрост. Этот путь начался в VIII веке. Мар Исхак только-только скончался, а два инока из обители Саввы Освященного в Палестине уже выполнили перевод его сочинений на греческий язык. Впервые он был напечатан в 1770 году в Лейпциге. Издание подготовил иеромонах Никифор (Феотоки), ставший впоследствии архиепископом Российской синодальной церкви. Хотя издание изобилует ошибками и неточностями, оно надолго стало главным текстом мар Исхака. По нему Европа знакомилась с сочинениями восточного мудреца.

Славянский перевод писаний Исаака был выполнен в XIII веке в Болгарии, вероятно, в монастыре Парория. Принято считать, что переводчиком был инок Закхей Вагил. Другой перевод осуществил в XIV веке старец Иоанн из Великой лавры на Афоне. Два перевода, взаимно сосуществуя под названием «Слова постнические», породили богатую рукописную традицию.

Сосуществование двух переводов и различные текстологические сложности, например, наличие темных мест, не позволили напечатать «Слова постнические» на Московском печатном дворе. Хотя в XVII столетии здесь были изданы труды других духовных писателей: Ефрема Сирина, Иоанна Лествичника и Аввы Дорофея.

Первое славянское издание сочинений Исаака увидело свет в 1787 году. Его подготовил Паисий (Величковский), архимандрит Нямецкого монастыря в Западной Молдавии. Запутавшись в разночтениях рукописей, он воспользовался изданием Феотоки, так что получилось нечто среднее между славянскими и греческими переводами.

Первый русский перевод появился в 1820-е годы. Его автор, имя которого неизвестно, переводил Исаака с греческого издания и публиковал в журнале «Христианское чтение». В 1854 году увидел свет перевод, подготовленный епископом Феофаном (Говоровым). Эта книга в издании 1858 года была в библиотеке Федора Достоевского и использовалась им в работе над романами «Преступление и наказание» и «Братья Карамазовы».

В 1910 году, наконец, вышло новое издание. Перевод из «Христианского чтения» был переделан знаменитым профессором древних языков Сергеем Соболевским. Затем русская наука по понятным причинам надолго забыла о мар Исхаке.

Напомнил о нем филолог Сергей Аверинцев, издавший в 1987 году перевод трех трактатов Исаака Сирина. Трактаты впервые были переведены не с греческого, а с сирийского языка. В 1990-е годы популяризации наследия восточного аскета способствовали книги и статьи митрополита РПЦ Илариона (Алфеева).

И вот вышло издание сочинений мар Исхака, подготовленное московским востоковедом Алексеем Муравьевым. Шесть первых трактатов переведены с сирийского языка и снабжены необходимыми филологическими и историческими комментариями. А всего трактатов более 80. В планах переводчика публикация полного издания в виде нескольких томов.

Издание научное и академическое, но в то же время общедоступное. Наконец-то сирийский писатель обращается к русскому читателю без услуг греческих переводчиков. И обращается не церковнославянской заумью, а языком простым и понятным. Переводчик разбил текст на главки, что упрощает чтение. Многие темные места стали яснее, а выспренний стиль уступил место строгому языку, каким и писали сирийские аскеты.

Перевод сопровождается введением, написанным несколькими европейскими учеными. Оно посвящено истории текста, месту мар Исхака в истории восточнохристианской мысли и истории переводов.

Большое будущее уготовано этому переводу. Он позволит не только по-новому взглянуть на творчество Исаака Сирина, но и в должной мере оценить его влияние на русскую духовную культуру. И возможно, вдохновит нового Достоевского.

Источник http://www.ng.ru