Институт перевода Библии выпустил книги Руфь и Есфирь на сибирско-татарском языке
Москва, 17 июня. В рамках проекта по переводу Библии на сибирско-татарский язык ИПБ подготовил и выпустил в свет новое издание, объединившее под одной обложкой две ветхозаветные книги: Руфь и Есфирь. На сибирскотатарском языке они публикуются впервые. Ранее на этом языке Институтом издавались Книга пророка Иона (2019) и «Евангельские притчи» (2020), сообщает сайт ИПБ.
Сибирские татары — этнографическая и этнотерриториальная группа татар Западной Сибири, исторически сформировашаяся на территории средневекового Сибирского ханства. Проживают сибирские татары в Тюменской, Омской, Новосибирской, Свердловской, Курганской, Томской и Кемеровской областях. Изучение этнического состава татар Западной Сибири показало, что сибирские татары сегодня насчитывают около 101 тыс. человек. Сибирско-татарский язык относится к кыпчакской группе тюркских языков и определяется как восточный диалект татарского. Однако не все сибирские татары понимают литературный татарский, хотя на нем ведется преподавание в школах и именно его изучают в университетах, и дома предпочитают говорить на своем языке. Сибирско-татарский отличается от татарского и башкирского большей степенью сохранности исконного вокализма и тем самым сближается с половецкими и ногайскими языками.
Отличительной чертой настоящего издания является то, что оно содержит две единственные книги Священного Писания, в которых главными действующими лицами являются женщины. В первой рассказывается о милосердной девушке Руфи (Рут), родом из языческой страны Моав, последовавшей за своей свекровью в Израиль и, вследствие этого, обретшей веру в истинного Бога. Она стала прародительницей царя Давида, который хорошо известен в исламе под именем Дауд. Во второй книге повествуется о еврейской сироте Есфири (Эстер), вышедшей замуж за персидского царя, которая, невзирая на страх смерти, спасла от неминуемой погибели свой родной народ.
Для лучшего понимания текста и расширения читательской аудитории сибирско-татарский текст в издании сопровождается параллельным современным русским переводом (NRT, Biblica). Восприятию текста также способствуют и цветные иллюстрации якутской художницы Марии Адамовой, до этого создавшей иллюстрации к Книге пророка Ионы.
Сибирско-татарский проект продолжает свою работу: ведется перевод Книги Бытия, Евангелия от Марка, сборника «Библейских рассказов». Планируется осуществить аудиозапись «Евангельских притч». Познакомиться с опубликованными изданиями можно на сайте ИПБ в разделе электронных книг и приложений.
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии