Институт перевода Библии выпустил Книги Притчей и Екклесиаста на даргинском языке

Страница для печатиОтправить по почтеPDF версия

Москва, 11 октября. Институт перевода Библии (ИПБ) выпустил новое издание на даргинском языке — одном из государственных языков Республики Дагестан, сообщает сайт ИПБ. Число его носителей в России — 485 705 чел. Даргинский язык принадлежит к нахско-дагестанским языкам, его литературный вариант основан на акушинском диалекте. Он преподаётся в большинстве школ в традиционных районах проживания даргинцев, а также на нем издаются республиканская газета «Замана», районные газеты и журналы, словари, грамматики, на нем пишут даргинские писатели и поэты.

Настоящее издание публикуется в рамках проекта ИПБ по переводу Ветхого Завета на даргинский язык. В проекте участвуют как специалисты по даргинскому языку, так и экзегеты со знанием древнееврейского, языка оригинала, по которому выверялся даргинский перевод.

В издание входят две книги: Книга Притчей («Сулайба буралабала жуз») и Книга Екклесиаста, или Проповедника («Кахелетла жуз»). Объединяет их то, что традиционно они приписываются сыну пророка Давида царю Соломону, правившему государством Израиль в X веке до нашей эры. Также обе эти книги входят в библейскую Учительную литературу или литературу Премудрости. Книги Мудрости всегда составляли неотъемлемую часть культуры для народов Древнего Востока, отражая в целом жизнь людей. Поэтому такие книги ценятся, к ним относятся с уважением, пронося их через много сотен лет как хлеб жизни. Переводы Притчей и Екклесиаста существуют на многих языках мира, на даргинский язык они переведены впервые.

Книга Притчей представляет собой сборник кратких, содержательных, мудрых изречений, собранных в одну книгу, «чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума; усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты; простым дать смышленость, юноше – знание и рассудительность; послушает мудрый и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы, чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их» (1:1-6).

Ключевой темой Книги Екклесиаста является поиск смысла жизни. Она выражена в размышлениях человека, достигшего зрелого возраста и многое познавшего. Он искал смысл жизни в человеческой мудрости (1:12-18), в удовольствиях (2:1-11), в работе (2:17-26) и в богатстве (5:9–6:12). Но, в конечном счете, пришел к пониманию бессмысленности человеческой жизни без Бога (2:25; 5:17-19) и что самое ценное в жизни – это Премудрость Божья.

Важно отметить, что в процессе перевода Книги Притчей с древнееврейского на даргинский переводчики старались по возможности сохранить стихотворный слог этой книги, особенностью которого является параллелизм, когда две строки стиха схожи по смыслу и дополняют друг друга или противопоставляются друг другу. Даргинский перевод стремится следовать древнееврейскому оригиналу, одновременно делая его понятным на даргинском языке. Пояснения трудных для понимания слов и образных выражений приводятся в сносках (примечаниях).

Ранее на даргинском языке ИПБ издавал: Евангелие от Марка (2002, 2007); Евангелие от Луки (2010); Евангелие от Матфея (2013); Евангельские притчи (2017); книги Руфь, Есфирь и Книгу пророка Ионы (2020). Сейчас к изданию готовится Четвероевангелие, Деяния апостолов и Книга Откровения.

PDF нового, так же как и ранее опубликованных даргинских переводов можно читать и бесплатно скачивать в раздела электронных публикаций сайта ИПБ.

http://www.blagovest-info.ru/index.php?ss=2&s=3&id=101552