Институт перевода Библии выпустил «Евангельские притчи» на эвенкийском языке

Страница для печатиОтправить по почтеPDF версия

Москва, 12 июля. Институт перевода Библии (ИПБ) продолжает эвенкийский проект выпуском книги «Библия аяткӯ улгурилин» («Евангельские притчи») с параллельным русским переводом, сообщает сайт ИПБ.

Эвенки (более 37 000 человек) — коренной народ Восточной Сибири, говорят на языке тунгусо-маньчжурской семьи. Географически они разбросаны очень широко — от Енисея до Сахалина и от Таймыра до Китая. Почти повсеместно эвенки проживают среди других народов, поэтому они двуязычны (русский и эвенкийский) или трехъязычны (русский, эвенкийский и дополнительно бурятский или якутский). В местах компактного проживания эвенкийский язык преподается в качестве отдельного предмета в начальной школе, иногда как факультатив по 8-й класс, а также в вузах в Санкт-Петербурге, Якутске и Хабаровске.

«Евангельские притчи» — это уже седьмое библейское издание ИПБ на эвенкийском языке. Ранее были опубликованы: Отрывки из Евангелия от Луки (1995); «Иисус — Друг детей» с обратным переводом на русский яз. (1999); Евангелие от Луки (2002); «Библия для детей» (2011); Евангелие от Луки с параллельным текстом русского Синодального перевода (2013); Книга пророка Ионы с параллельным текстом русского Синодального перевода (2018).

Для настоящего издания были взяты девять притч из перевода Евангелия от Луки на эвенкийский язык, который был издан Институтом перевода Библии в 2013 г. Над новой, исправленной версией текста работали: переводчица Н. Я. Булатова, филологический редактор Т. С. Сафронова, богословский редактор А. Маннермаа и консультант по библеистике Т. Грид.

В Евангельских притчах каждый человек, независимо от возраста, найдет важные для себя мысли. Они были записаны в Палестине две тысячи лет тому назад, но до настоящего времени не утратили своего значения, поэтому их переводят на разные языки мира. Они заставляют людей задуматься о том, как должен жить человек. Через простые жизненные истории, в иносказательной форме, в них раскрываются глубочайшие духовные истины о том, как достичь Царства Божия на земле. Эти притчи рассказывал сам Иисус Христос, а записал их Его ученик Лука, который повсюду следовал за Ним.

Каждая притча в издании проиллюстрирована созданным специально для этого сборника рисунком эвенкийской художницы А. А. Тарасовой, помогающим оживить повествование в воображении читателя. Иллюстрации выполнены с позиции «доместикации», т. е. максимального приближения Библии к читателю, его мировоззрению, психологии, реалиям, образу мысли и жизни. В них лица библейских персонажей и даже их одежда выполнены в национальной традиции и очень узнаваемы. Идея такого подхода в иллюстрациях заключается в том, что таким образом читатели лучше смогут понять и прочувствовать евангельские притчи, проецируя их на свою жизнь. В конце книги для лучшего понимания перевода читатель найдет краткий словарь библейских терминов и сложных для понимания слов. Данное издание выходит с параллельным текстом Нового русского перевода (NRT).

Электронные версии уже опубликованных переводов библейских текстов, аудиокниги и приложения на эвенкийском языке можно скачать на сайте Института перевода Библии. Работа проекта продолжается, ведется перевод отдельных книг Ветхого Завета.

http://www.blagovest-info.ru/index.php?ss=2&s=3&id=100531