Еще раз об «удерживающем» (2 Фес. 2:6-7): научный взгляд. Юрий Вестель

Страница для печатиОтправить по почтеPDF версия
Еще раз об «удерживающем» (2 Фес. 2:6-7): научный взгляд

 14 октября 2011 г. «Религия в Украине» перепечатала с «Радио Ватикана» в обзоре СМИ статью католического епископа Энрико даль Коволо «Кто (или что) удерживает конец света?», где рассказано о патристическом истолковании загадочных слов ап. Павла об «удерживающем» Антихриста — «человека беззакония», «сына погибели» (2 Фес 2:3): «И теперь вы знаете то, что удерживает, чтобы открыться ему в свое время. Ибо тайна беззакония уже в действии; только есть теперь удерживающий, доколе он не будет отнят от среды» (2 Фес 2:6-7; перев. еп. Кассиана). Вывод автора: что бы ни понимать под «удерживающим» (уже в древности были предложены: Церковь, ап. Петр, архангел Михаил, благодать Святого Духа, воля Божия, проповедь Евангелия, идолопоклонство, Римская империя, царская власть, государство вообще), важен сам факт удержания: он дает место историческому свершению, человеческой активности, соработничеству и сотворчеству человека с Богом: «Миссия Иисуса требует времени, чтобы реализоваться во всей полноте, поэтому конец света и “удерживается”». (Кто желает подробнее познакомиться со святоотеческими толкованиями «удерживающего», а заодно и пришествия Антихриста, и «тайны беззакония» и пр., может обратиться к фундаментальному труду: А. Д. Беляев, О безбожии и антихристе. Репр. изд. 1898 г., М., Паломник, 1996.)

 Интерес к этим словам Павла вполне понятен: апостол намекает на то, о чем он устно говорил с солунянами (ст. 5: «Не помните ли вы, что я еще находясь у вас, говорил это вам?»), чего мы, естественно, уже не знаем. Нигде больше в Павловых посланиях нет ничего похожего на что-то, что удерживало бы явление Антихриста (хотя тема некой «сдерживающей» сатану силы характерна для апокалиптической литературы той эпохи). Немудрено, что «удерживающий» издавна интриговал умы, что видно по разнобою перечисленных в статье даль Коволо истолкований. Но особую популярность эта тема приобрела у нас после большевистского переворота 1917 года: наиболее распространенное в русском богословии понимание «удерживающего» как Римской империи и отсюда царской власти вообще (так Феофан Затворник, опираясь главным образом на Иоанна Златоуста, и другие русские богословы, затрагивавшие эту тему) естественным образом привело к истолкованию большевиков как антихристовой силы и, соответственно, советского периода — как «последних времен». Разумеется, интерпретация царя как того, кто «удерживает» Антихриста, долгое время была и до сих пор остается одним из главных «доказательств от Писания» для идеологов православной монархии.

 В данной статье я постараюсь максимально трезво посмотреть на «удерживающего», представив современные научные точки зрения, что могло бы послужить дополнением к статье итальянского богослова.

 Прежде всего, надо сказать, что текст отрывка неясен (особенно во второй половине ст. 7) из-за многозначности ключевого глагола katеkhein, пропуска подразумеваемых слов (т.наз. эллипсис) и возможности по-разному связать слова между собой. Интересующее нас понятие выражено двумя причастиями настоящего времени глагола katеkhein: в ст. 6 это причастие среднего рода to katеkhon, в перев. еп. Кассиана: то, что удерживает; в ст. 7 — причастие мужского рода ho katekhon, удерживающий. Глагол katеkhein вообще может означать: 1) мешать, препятствовать чему, удерживать от чего (Лк. 4:42, Флм. 13); 2) держать, хранить, соблюдать, придерживаться чего (Лк. 8:15, 1 Кор. 11:2, 15:2, 1 Фес. 5:21, Евр. 3:6, 14, 10:23); 3) держать в своей власти, владеть, обладать, господствовать (Рим. 1:18, 1 Кор. 7:30, 2 Кор. 6:10); 4) ограничивать, содержать(ся) (напр., в тюрьме), быть связанным (Рим. 7:6); 5) удерживать за собой, занимать (место) (Лк. 14:9). (Есть еще чисто техническое навигационное значение «плыть в направлении», напр., к берегу, Деян. 27:40.) В папирусах первых веков по Р.Х. частое значение этого глагола — держать в плену.

 Переводы ст. 6-7 разнятся в деталях, но в общем сходны. Вот основные русские и украинские переводы:

 Синодальный перевод: «И ныне вы знаете, что не допускает открыться ему в свое время. Ибо тайна беззакония уже в действии, только [не совершится] до тех пор, пока не будет взят от среды удерживающий теперь.»

 Перевод Российского Библейского Общества (В. Н. Кузнецова, 1998-2011): «И теперь вы знаете, что удерживает его от выступления до того, как придет его время. Ведь таинственные силы зла уже действуют, но сначала должен уйти с дороги тот, кто преграждает ему путь.»

 Перевод Гелия Вишенчук-Вишеньки (Русский Библейский Центр в Чаттануге, США, 2007): «А сегодня вы знаете, чтo не дает ему открыться в свое время. Тайна большого зла пришла в действие, но ей препятствует заслон, пока сам не уберется с дороги.»

 Перевод Ивана Огиенко (митр. Илариона): «І тепер ви знаєте, що саме не допускає з\'явитись йому своєчасно. Бо вже діється таємниця беззаконня; тільки той, хто тримає тепер, [буде тримати], аж поки не буде усунений він із середини.»

 Перевод о. Ивана Хоменко: «І тепер знаєте, що саме стримує його з\'явитись у часі своєму. Так, тайна беззаконня орудує вже тепер. Лише тепер є той, хто його стримує, аж поки не буде усунений.»

 Вот примеры западных переводов 7-го стиха: «Ибо тайна беззакония уже в действии. Только тот, кто ныне удерживает ее, будет делать это до тех пор, пока не будет устранён.» (Only he who now restrains it will do so until he is out of the way. — ESV, RSV; ...but the one who now holds it back will continue to do so till he is taken out of the way. — NIV) «Ибо тайна беззакония уже в действии. Но тот, кто удерживает, должен делать это только ныне, до тех пор пока не будет убран со сцены.» (But the one who restrains is to do so only for the present, until he is removed from the scene. — NAB) «Тайна нечестия уже в действии, но как только тот, кто удерживает ее, будет устранён, Нечестивец явится открыто.» (...but let him who is restraining it once be removed, and the wicked One will appear openly. — NJB). «Тайна нечестия уже в действии. Но только тот, кто удерживает ее, должен быть сначала устранён.» (Mais que seulement celui qui le retient soit d\'abord écarté. — BJ) «Ибо тайна беззакония уже в действии, но только до тех пор, пока тот, кто удерживает ее ныне, не будет устранён.» (...but only until the one who now restrains it is removed. — NRS)

 Отдельно нужно сказать о церковнославянском переводе ст. 7. Он крайне тёмен: «Тaйна бо уже деется беззакония, точию держяй ныне дондеже от среды бyдет.» То же самое Вульгата: «nam mysterium iam operatur iniquitatis tantum ut qui tenet nunc donec de medio fiat» (с вариантом, который обычно цитируют латинские отцы: ... tenet nunc teneat donec de medio fiat). Действительно, совсем буквальный перевод с греческого на русский звучит как-то так: «Ибо тайна уже действует беззакония, только удерживающий теперь, пока не будет (или появится, возникнет) от среды.» (в альтернативном варианте Вульгаты: только удерживающий теперь пусть удерживает, пока не будет от среды.) Невразумительность древних версий связана с буквальным прочтением выражения ek mesou genetai — «из среды возникнет». В классическом греческом выражение ek mesou «от среды» подразумевает устранение, удаление (комментаторы цитируют Марка Антония и Диона Кассия, а специально для словосочетания ek mesou ginomai, как в Послании, — Плутарха, Ахилла Татия, Псевдо-Эсхина). Но в таком значении оно не встречается в библейском греческом, что и стало причиной буквализма. Впрочем, древние авторы, причем не только греческие, но и латинские, верно понимали это выражение в значении «устранять», «убирать с дороги» (греч. выражению хорошо соответствует англ. «to be out of the way», использованное в переводах ESV, RSV). Надо сказать, что в современной экзегетике есть одна попытка прочесть это выражение иначе — как «выходить из состояния удерживания» (come out of a state of restriction, M. Barnouin, 1977), но оно не принято больше никем и остается курьезным эхом необычности употребленного в Послании оборота.

 Что же имел в виду Павел или автор Послания (в авторстве апостола некоторые ученые сомневаются) под «удерживающим»? Мнения современных комментаторов, как и древних толкователей, расходятся прежде всего в том, является ли это нечто или этот некто положительной или отрицательной фигурой (силой). Ранг предполагаемых лиц — от Бога до сатаны. Некоторые ученые ограничиваются обзором существующих мнений и констатируют невозможность обоснованного вывода. Так, напр., Эрнест Бест (в серии комментариев Black\'s NTС, 1972) в своем переводе оставляет ключевое слово без перевода: «И ныне вы знаете katechon, чтобы ему быть открытым в свое время. Ибо тайна противления уже начала действовать, но katechon есть теперь, пока он не будет устранён» (And now you know the katechon so as him to be revealed in his time. For the mystery of rebellion is already set to work; but the katechon is now until he is out of the way.) Подобным образом ряд комментаторов признаёт нашу неспособность разгадать то, что имел в виду Павел (D. Martin в серии NAC, 2001, A. J. Malherbe в серии AYBC, 2008, G. Fee в серии NICNT, 2009, A. C. Thiselton в серии Blackwell BC, 2011).

 В зависимости от понимания общего контекста и выбора значения глагола katеkhein можно выделить в научной экзегетике 10 интерпретаций:

  • 1) Уже известное нам, восходящее к Тертуллиану (О воскресении плоти, 24) и Ипполиту Римскому (Толкование на Даниила IV.21) понимание «удерживающего» как Римской империи в качестве положительной, благой силы, не дающей «открыться», «явиться» Антихристу, опирается на значение katеkhein «удерживать», «сдерживать» ("to restrain"). Это толкование современные экзегеты, как правило, считают маловероятным главным образом потому, что оно не соответствует контексту — речь идет о противлении Богу, а не о политической оппозиции, — и символическому языку этого фрагмента Послания, характерному для апокалиптической литературы, а не для описания повседневной гражданской жизни. Кроме того, апостол не был особенно лоялен к властям и мог обвинять их в распятии Господа (1 Кор. 2:8). Но многие современные комментаторы, как, напр., Ф. Брюс (в серии комментариев WBC, 2002), Э. Ричард (в серии Sacra Pagina, 1995), Л. Моррис (в серии Tyndale NTC, 1984), принимают это древнее толкование, ссылаясь, в частности на благожелательное отношение ап. Павла к римским властям в Рим. 13:1-7. Д. Уильямс (в серии NIBC, 1992) даже говорит, что имеется в виду не столько Римская империя и император, сколько «принцип закона и порядка... человеческая власть, которая в любом конкретном месте и времени воплощает этот принцип; когда писал Павел, это был император Клавдий, а в наши дни это президент или премьер-министр и его администрация». Указывали даже на возможную игру слов: имя царствовавшего тогда Клавдия (41–54 гг.) созвучно с глаголом claudo «запирать, замыкать, преграждать».
  • 2) Немногие комментаторы поддерживают другие древние мнения: «удерживающий» есть Дух Святой (R. L. Thomas 1978) или Церковь (D. W. MacDougall 1993). Вариациями этого взгляда можно считать сочетание этого истолкования с предыдущим: это Дух Святой посредством человеческого правления (D. Ford 1979), а также: Дух Святой посредством проповеди Евангелия и роста Церкви (A. J. McNicol 1996). Еще один вариант того же типа: проповедь Евангелия — «удерживающее», а Дух — «удерживающий» (C. E. Powell 1997).
  • 3) Знаменитый кальвинистский богослов Бенджамин Уорфилд (в книге 1886 г.) думал, что под «удерживающим» фактором Павел имел в виду еврейское государство, а под «удерживающим» лицом (хотя он сомневался, так ли уж необходимо считать ho katekhon указанием на лицо) — Иакова, епископа Иерусалимского.
  • 4) Понимая katеkhein в значении «владеть», «обладать», некоторые (J. E. Frame 1912, P. S. Dixon 1990) полагали, что «владеющее» — это принцип противления (беззакония), а «владеющий» — диавол или его ангел. Также упомянутый Э. Бест после весьма подробного и скрупулезного анализа многих интерпретаций склоняется к отрицательному значению to katеkhon и говорит, что ho katekhon, по-видимому, «служитель "человека беззакония"». В результате он предлагает такой интерпретирующий перевод ст. 6-7: «И ныне вы знаете враждебную овладевающую силу (the hostile occupying power), так что человек беззакония будет открыт в свое время. Ибо тайна, которая есть беззаконие, уже в действии; только до тех пор, пока враждебная сила, ныне владеющая (the hostile power at present in occupation), не будет устранена».
  • 5) Известные экзегеты Оскар Кульман (в статье 1936 г.) и Йоханнес Мунк (в работе 1959 г.) полагают, что под тем, что удерживает (to katеkhon), Павел имел в виду проповедь Евангелия (мнение бл. Феодорита Кирского), а под тем, кто удерживает (ho katekhon) — себя как проповедника. Модификацией этого мнения является взгляд Говарда Маршалла, что удерживающий — ангел, которого Бог уберёт перед концом света. (Мысль, что под «удерживающим» Павел имел в виду себя, впервые высказал немецко-французский протестантский богослов Даниэль Тилениус, 1563–1633).
  • 6) Некоторые (A. Strobel 1961, J. Ernst 1967, W. Trilling 1972) придают глаголу katеkhein значение «задерживать», «замедлять», «откладывать», потому что думают, что за ним стоит соответствующий евр. глагол \'akhar из Авв. 2:3 («видение относится еще к определенному времени и говорит о конце и не обманет; и хотя бы и замедлило, жди его, ибо непременно сбудется, не отменится»). Предполагается, что, согласно автору Послания, «задерживающее» — замысел Божий, а «задерживающий» — Бог или Его ангел. (Близкая интерпретация: M. J. J. Menken, серия NT Reading, 1994.)
  • 7) Близкий к предыдущему взгляд (R. D. Aus 1977) состоит в отсылке к Ис. 66:9 («...давая силу родить, заключу ли [утробу]? говорит Бог твой») в предположении, что ап. Павел перефразировал этот стих, сыграв на еврейском глаголе \'atsar, означающем «удерживать», здесь: заключать утробу, препятствовать рождению ребенка. Бог удерживает тайну беззакония, пока она не достигнет своего апогея, после чего ее таинственный аспект будет устранен.
  • 8) Есть также мнение (C. H. Giblin 1967), что глагол katеkhein означает здесь «хватать» или «обладать» ("seize" or "possess") в смысле пророческого «одержания», «обуяния» (так толкуется to katеkhon). Согласно этому пониманию, «одержимый» (ho katekhon) — это лжепророк, смутивший солунян своим ложным пророчеством о наступающей Парусии (явлении Господа) в состоянии неистовства или экстаза. Его устранение является условием явления «сына погибели» из ст. 3, т.е. Антихриста. Впрочем, чтобы означать «одержание», глагол katеkhein должен стоять в пассивном залоге, а в нашем тексте он стоит в активном.
  • 9) Чарльз Уонамейкер (Wanamaker, серия комментариев NIGTC, 1990) также считает, что значение глагола katеkhein здесь — «властвовать», «господствовать», «управлять», «доминировать» ("to hold sway," "to rule," or "to prevail"). По его мнению, «властвующее» в ст. 6 (to katеkhon) — это «тайна беззакония» из ст. 7 (mysterion «тайна» — среднего рода, как и katеkhon), а «властвующий» — римский император как отрицательная фигура. Смысл стиха: Павел думал, что ныне царствующий император Клавдий — не отъявленный негодяй (как его предшественник Калигула) и поэтому должен быть свергнут (по-видимому, преторианской гвардией, как и его предшественник) перед явлением следующего императора, который и будет «человеком беззакония».
  • 10) Есть мнение, что ап. Павел или автор Послания подразумевал под «удерживающим» архангела Михаила; это представление основано на традиции истолкования Дан. 10-12 в апокалиптической литературе, кумранских свитках и раввинистической письменности (наиболее подробно этот взгляд обоснован в книге: C. R. Nicholl, From Hope to Despair in Thessalonica, 2004; здесь перечислены другие его сторонники; из крупных ученых: F. Prat, G. Vos, H. Ridderbos; из современных к нему примыкает «социо-риторический» комментарий B. Witherington 2006).

 Многое можно сказать и действительно было сказано за и против каждой из предложенных гипотез. Лично мне пока самой обоснованной представляется последняя (но, возможно, просто потому, что в указанной книге Колина Николла это сделано весьма подробно и научно). Но в любом случае мудро подражать здесь бл. Августину, который в своем знаменитом Граде Божьем пишет об этом отрывке (XX.19): «Говоря же: "И ныне вы знаете, что не допускает открыться ему в свое время", т.е. вы знаете, что его удерживает, в чем причина его промедления, он дал понять, что они-то знают, а он не хочет говорить об этом открыто. А потому мы, не знающие того, что знали они, при всем своем желании не в состоянии уяснить себе того, что разумел апостол; это тем более, что последующие слова его затемняют этот смысл. Ибо что значит выражение: "Тайна беззакония уже в действии, только не совершится до тех пор, пока не будет взят от среды удерживающий теперь, — и тогда откроется беззаконник"? Признаюсь, я не понимаю этих слов».

 История попыток увидеть «удерживающего» (как и Антихриста) в конкретных исторических лицах, таких как римский император и русский царь (а Антихриста, соответственно, в Нероне и Ленине), должна была бы, казалось, научить нас не гоняться за ветром, но смиренно признать, что мы имеем дело с одной из исторических загадок, где уместны не более чем гипотезы, причем выдвигаемые не всяким, кому вздумается, а лишь теми немногими, по-настоящему образованными людьми, о которых можно сказать, что они если и не сочетают в себе, то по крайней мере стремятся к сочетанию глубокой научной эрудиции, широты кругозора и духовной мудрости.


 Источник: Релігія в Україні