500 лет назад был опубликован перевод Библии на немецкий язык

Страница для печатиОтправить по почтеPDF версия
500 лет назад был опубликован перевод Библии на немецкий язык
Его осуществил Мартин Лютер

ЛЕЙПЦИГ. Ни одна книга не переводилась так часто, как Библия. Ее переводы оказали влияние на формирование языков и активно влияли на культуру. Особенное влияние оказала работа Мартина Лютера. Его перевод Нового Завета был опубликован 500 лет назад.
Мартин Лютер придумал новые термины и внес значительный вклад в разработку единого и общего письменного немецкого языка. В 1945 году писатель Томас Манн, лауреат Нобелевской премии по литературе, писал, что Лютер "создал немецкий язык в первую очередь благодаря своему переводу Библии".  21 сентября 1522 года, на лейпцигской книжной ярмарке появился его революционный перевод Нового Завета. Юбилей издания будет отмечаться в ближайшие месяцы на многочисленных выставках. Всего за одиннадцать недель, находясь в Вартбурге, недалеко от Айзенаха, Лютер перевел четыре Евангелия, Деяния апостолов, 21 послание и Откровение Иоанна на немецкий язык.
Три тысячи экземпляров так называемого "сентябрьского Завета" были быстро распроданы. Улучшенное издание было напечатано уже в декабре 1522 года. Постепенно Лютер издавал и переводы книг Ветхого Завета, в 1534 году он опубликовал всю Библию на немецком языке. Перевод Лютера не был ни первым переводом Библии на немецкий язык, ни первой печатной Библией на немецком языке. Что выделяло и делало успешным это издание, так это ориентация на разговорный народный язык и мощные образы. Лютер предпочитал смысловой буквальному переводу. Благодаря более свободному переводу и ритмичности языка его версия была особенно запоминающейся и хорошо подходила для чтения всеми слоям общества. То, что он интерпретировал слово Божие, а также частично изменил его, безусловно, вызывало нарекания.
История переводов Библии на немецкий язык началась еще в VIII веке: монахи хотели передать библейское послание на языке и диалектах германских народов. Были споры, можно ли вообще использовать народный язык в религиозных целях. Франкфуртский Синод в 794 году постановил, что поклоняться Богу следует не только на языках Писания, еврейском, греческом и латинском. В самых ранних работах по переводу латинские термины объяснялись между строк древневерхненемецким переводом. Центральные молитвы и отдельные книги Библии переводились вплоть до Средневековья. "Библия средневековья" начала 14 века считается первым полным переводом Библии на немецкий язык. Автор этого перевод неизвестен. Сохранились только четыре рукописи. По словам Гёттерта, после изобретения Иоганном Гутенбергом в 1440-х годах печатного станка с подвижным шрифтом было выпущено 18 других печатных немецких изданий Библии. Так что Лютер не начинал с нуля. Его перевод Библии очень быстро распространился в Германии, что также стало возможным благодаря использованию им саксонского делового языка. Таким образом, его перевод можно было прочитать и понять на всей территории, где использовался верхненемецкий язык. По данным Немецкого библейского общества, в 1533 году каждый 70-й немец или каждое десятое немецкое домохозяйство владело Новым Заветом Лютера. Были также переводы на нижненемецкий и голландский языки. Переводы Библии Лютером не только помогли установлению единого языка вне диалектов, но и привели к повышению грамотности - ведь это было связано с требованием, чтобы каждый христианин сам читал и понимал слово Божие. Католическая традиция долгое время сопротивлялась этому: говорилось, что Библия доступна простым верующим только при посредничестве и разъяснении священников.

https://www.sedmitza.ru/text/10175675.html