«Высокая нота чистоты»

Страница для печатиОтправить по почтеPDF версия

В Москве представлено русское издание «Суеверия развода» К.Г. Честертона

Москва, 2 октября, Благовест-инфо. Презентация первого русского издания книги знаменитого британского писателя Гилберта Честертона «Суеверие развода» состоялась 28 сентября в Культурном центре «Покровские ворота». Сборник статей, опубликованных в Англии 100 лет назад и посвященных теме христианского брака, представили издатели и переводчики. Книга увидела свет благодаря совместным усилиям содружества «Артос» (Москва) и «Христианской библиотеки» (Нижний Новгород).

Публицист Сергей Чапнин, сопредседатель содружества «Артос», обратил внимание на парадокс: в российской православной среде часто считается, что Честертона читают «либералы», тогда как писатель «выступает с консервативных и даже ультраконсервативных позиций», защищая то, что в наше время принято причислять к «традиционным ценностям». «Суеверие развода» написано сто лет назад, когда в политических кругах Англии началось движение за упрощение процедуры развода. «Статьи были адресованы светской аудитории, поэтому в них прежде всего речь идет не о религиозном характере брака, но рассматриваются его социальные, исторические и практические аспекты», – отмечает в предисловии протоиерей Владимир Хулап, проректор СПбДА.

Подготовка русского издания этой книги необычна: американец Адам Строк, для которого Честертон стал «наставником в вере», в течение 5 лет руководил работой своеобразного переводческого семинара, в рамках которого несколько переводчиков обсуждали все оттенки особого честертоновского стиля и возможность донести его мысль до русскоязычного читателя, консультировались в процессе работы с американским Честертоновским обществом. Русское издание снабжено сносками и комментариями, которые позволяют понять исторический и культурный контекст, в котором она появилась. Адам Строк сказал на презентации, что статьи Честертона – не столько о разводе, сколько о сущности брака, который он защищает, «разоблачая корни безумия».

«Книга эта устарела, – удивила присутствующих редактор русского перевода София Анджапаридзе, но добавила: - Как может устареть пророчество». «Здесь все – о нашем времени, но мы уже не воспользуемся советами Честертона», – сожалеет она. По ее словам, два ключевых понятия раскрывают смысл новой книги. Это латинское virtus, в котором заключена и добродетель, и смелость одновременно. «Это мужество особого рода – Честертон был идеалистом и рыцарем, он выходил против огромной государственной машины, которая решила избавиться от традиции, объявляя институт брака устаревшим». Второе понятие – «непрерывность» жизни не только личной, но и жизни поколений в истории. В этом контексте каждое событие, разрушающее брак, «не имеет обратного хода», оно отражается на непрерывной жизни всей семьи и ее потомков. «В его словах о любви звучит столь высокая нота, что не каждому удается ее расслышать, а тем более -  повторить. Трудно дотянуться до этого звука волшебной чистоты», – сказала редактор о Честертоне.

О «высокой ноте чистоты» в текстах Честертона говорил также издатель и редактор Егор Агафонов. По его словам, Честертон производит впечатление «наглого (душевного) здоровья»: «Мы привыкли, что наша душевная и духовная жизнь очень сложна, мы себя извиняем, у нас множество причин не быть совершенными. И тут приходит Честертон и говорит: «Разводиться нельзя!» – «Но почему?» – «Дал слово – держи!» – «Нет, это уже слишком!» – «Нельзя – и все!» Так можно представить диалог современного читателя с Честертоном, полагает издатель. Читатель будет сопротивляться, он вряд ли «почерпнет в книге практические аргументы в поддержку семьи» – слишком многое изменилось за 100 лет. Но ценность статей Честертона в том, что они не только о браке и разводе, они – «о человеке как таковом», о его «царственной свободе быть верным своему слову», отметил Е. Агафонов.   

Мария-Франциска Чепайтите, дочь Натали Леонидовны Трауберг – первой переводчицы Честертона на русский язык, рассказала о создании русского Честертоновского общества в 1974 г. Организация была неформальной, в нее входили «6 взрослых, девочка и кот» (последний был выбран председателем). Среди отцов-основателей были Сергей Аверинцев, Юлий Шрейдер, братья Муравьевы. Через 20 лет это шутливое общество было преобразовано в Честертоновский клуб, в который были приняты православный священник Георгий Чистяков, католический священник Евгений Гейнрихс, поэты Томас Венцлова, Тимур Кибиров и другие. Почетный председатель Клуба Н.Л. Трауберг  разработала критерии для кандидатов: «Член Ч. клуба либо пишет, либо проповедует, а иногда делает и то и то сразу; Член Ч. клуба похож на персонажа Г. К. Честертона.; член Ч. клуба несерьезно относится к себе и своему творчеству».

Адам Строк отметил, что Честертон был необыкновенно плодовитым писателем: он написал около 100 книг и неисчислимое количество эссе (он писал каждый день по одному в течение 15 лет). Однако на русский язык переведено менее 10% книг и менее 1% эссе («Это как если бы Пушкина знали только по «Капитанской дочке»). Участники презентации выразили надежду, что и другие сочинения «защитника веры», как назвали Честертона после кончины, будут изданы на русском языке. «Надеюсь, работа с наследием Честертона не остановится, оно необозримо», – сказал Егор Агафонов.

Юлия Зайцева

http://blagovest-info.ru/index.php?ss=2&s=4&id=75080