«СВЕТЛУЮ ВОСКРЕСЕНИЯ ПРОПОВЕДЬ»

Страница для печатиОтправить по почтеPDF версия

Комментарий к воскресным тропарю и кондаку 4-го гласа

Предлагаем читателям сайта Православие.Ru богословско-филологический анализ к воскресным тропарю и кондаку 4-го гласа.

Тропарь и кондак – молитвенные песнопения, емко раскрывающие суть празднуемого события. Поэтому, конечно, главной темой рассматриваемых ниже песнопений является Воскресение.

Ниже дан богословско-филологический комментарий воскресных тропаря и кондака четвертого гласа.

Сначала приведем тексты тропаря и кондака на церковнославянском языке.

Тропарь:

Светлую Воскpесения пpоповедь от ангела уведевша Господни ученицы и пpадеднее осуждение отвеpгша, апостолом хвалящася глаголаху: испpовеpжеся смеpть, воскpесе Хpистос Бог, даpуяй миpови велию милость.

Кондак:

Спас и Избавитель мой из гроба, яко Бог, воскреси от уз земнородныя, и врата адова сокруши, и яко Владыка воскресе тридневен[1].

Греческий оригинал таков.

Тропарь:

Τὸ φαιδρὸντῆςἈναστάσεως κήρυγμα, ἐκτοῦἈγγέλου μαθοῦσαι αἱ τοῦΚυρίου Μαθήτριαι, καὶ τὴν προγονικὴν ἀπόφασιν ἀπορρίψασαι, τοῖς Ἀποστόλοις καυχώμεναι ἔλεγον· Ἐσκύλευται ὁ θάνατος, ἠγέρθηΧριστὸς ὁ Θεός, δωρούμενοςτῷκόσμῳτὸμέγα ἔλεος.

Кондак:

Ὁ Σωτὴρ καὶ ῥύστηςμου, ἀπὸ τοῦτάφου, ὡςΘεὸςἀνέστησεν, ἐκτῶνδεσμῶντοὺςγηγενεῖς, καὶ πύλας ᾅδουσυνέτριψε, καὶ ὡςΔεσπότης ἀνέστητριήμερος[2].

Предложим и перевод песнопений на русский язык.

Тропарь:

Узнав от Ангела светлую весть о воскресении и освободившись от прародительского осуждения, Господни ученицы, торжествуя, говорили апостолам: «Низвержена смерть, воскрес Христос Бог, дарующий миру великую милость!»

Кондак:

Спаситель и Избавитель мой, из гроба, как Бог, воскресил рожденных на Земле от оков, и врата ада сокрушил и, как Владыка, воскрес на третий день.

Радостная весть о Воскресении

Текст тропаря начинается со словосочетания светлая воскресения проповедь. Церковнославянское прилагательное светлый имеет особое, присущее русскому языку только отчасти значение «славный, радостный, веселый»[3].

Нетрудно вспомнить события, предшествующие Воскресению Христа. Ученики при виде взятия своего Учителя под стражу в страхе разбежались. Ими овладел ужас и внутреннее опустошение, ведь апостолы видели в Христе земного Владыку, которому непременно покорятся все царства мира. Какова же была радость апостолов, когда они узнали, что Иисус Христос жив и что Он воскрес.

Слово ангел – греческого происхождения и в церковнославянском языке является результатом транслитерации, то есть точной передачи знаков одной письменности знаками другой письменности[4], с греческого языка. Ангел (άγγελος – с греч. «посланник»[5]) находится у гроба и ожидает первых людей, которые по окончании субботы поспешат проведать Тело Иисуса. Он послан Богом не просто так, ведь через ангела о Воскресении первыми узнают ученицы Христа – жены-мироносицы.

Что дало Воскресение?

Читая текст тропаря, мы наталкиваемся на не совсем понятное выражение прадеднее осуждение. Дело в том, что прилагательное прадедний в церковнославянском языке означает «прародительский»[6]. Текст песнопения отсылает нас к событиям, описываемым в книге Бытия: вспоминаются прародительский грех и изгнание Адама и Евы из райского сада (Быт. 3).

Существительному осуждение в тексте оригинала соответствует ἀπόφασις – дословно «приговор, вынесенный судом»[7]. Отсюда берется переносное значение «осуждение»: речь идет о суде Божием, который осуждает первых двух людей – Адама и Еву. Словосочетание προγονικόςἀπόφασις означает «наследственный, вынесенный предкам приговор»[8].

Таким образом, тропарь несет и догматический смысл: через Иисуса Христа человечество избавилось от сущности, личины первородного греха, который преграждал человеку вход в рай.

Жены-мироносицы и апостолы

Стоит обратить внимание на антитезу, заложенную в тексте тропаря. Апостолы, ближайшие ученики Христа, противопоставляются Его ученицам – женам-мироносицам. В оригинальном тексте тропаря содержится причастие аориста женского рода μαθοῦσαι, помогающее определить, что речь идет не об учениках, а о ученицах Христа. В церковнославянском тексте для этого необходимо погрузиться в контекст. Антитезный прием вновь напоминает нам о разном характере, разной вере апостолов и мироносиц. Последние, занимающие, казалось бы, второстепенное место рядом со Спасителем, оказались более стойкими и верными Христу. В награду за это они первыми удостаиваются вновь увидеть Учителя и возвестить о Его Воскресении.

Последовательницы Христа, хвалящася, то есть торжествуя[9] (от греч. καυχάομαι), неоднократно рассказывают ученикам об увиденном. Не все апостолы сразу же поверили мироносицам, поэтому они уверяют, что Христос воскрес и что они Его видели своими глазами. Об этом свидетельствует имперфектная форма глагола-сказуемого глаголаху, соотносимого с действующими лицами – женщинами. Рассматриваемый тип прошедшего времени связан с несовершенным видом, а событие, им описываемое, всегда сопряжено с некоторой поступательностью, периодичностью[10]. Церковнославянский текст тропаря, так же как и греческий, отражает данную деталь.

О чем рассказывают спутницы Христа?

Следующий смысловой отрывок тропаря – слова жен-мироносиц: Испровержеся смерть, воскресе Христос Бог, даруяй мирови велию милость. О ниспровержении смерти в оригинале говорится так: Ἐσκύλευται ὁ θάνατος. Ἐσκύλευται – греческий аорист в пассивной форме, образованный от глагола σκυλεύω. В греческом языке приведенный глагол имеет значение «снять оружие, доспехи со сраженного врага»[11].

Таким образом, смерть терпит поражение и лишается оружия.

Смерть терпит поражение и лишается оружия

Воскресе Христос Бог – ἠγέρθηΧριστὸς ὁ Θεός. Необычно, что в данном случае событие Воскресения передается через аористἠγέρθη, тогда как обычно в указанном значении используется активный аористἀνέστη (от ἀνίστημι – вставать, восставать, подниматься[12]). Например, он присутствует в тексте воскресного кондака этого же, четвертого гласа: ἀνέστητριήμερος (воскресе тридневен). Аорист ἠγέρθη, переводимый на церковнославянский язык как воскресе, образован от глагола ἐγείρω – «пробудиться, восстать»[13].

Итак, Христос был пробужден от смерти, другими словами, воскрес, и сотворил этим велию, т.е. великую милость.

Чудо воскрешения

Текст воскресного кондака сравнительно невелик. Его содержание как бы дополняет тему Воскресения Спасителя. Песнопение напоминает нам о событии воскрешения многих мертвецов в тот момент, когда завеса в Иерусалимском храме разорвалась пополам, – и воскреси от уз земнородныя. Это знаменовало начало новой эры в отношениях между Богом и человеком. Отрывок песнопения параллелен следующему месту из Евангелия:

«Гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святой град и явились многим» (Мф. 27, 52–53).

В кондаке усопшие именуются земнороднии – в буквальном смысле те, кого породила Земля. Из контекста понятно, что речь идет о воскрешении мертвецов.

Кроме того, молитва повествует, что Господь сокрушил врата ада. Греческий глагол συντρίβω, в переводе на церковнославянский сокрушити, имеет значение «крушить на куски, упразднять, прорываться через»[14]. Так, Спаситель сокрушает на части врата ада, прорывается через них, выводя праведных людей из лона Авраамова в райскую обитель для вечного царствования со Христом.

Лариса МаршеваТихон Овчинников

[1] Октоих. М.: Издательство Московской патриархии, 1996. С. 582, 603.

[2] ΟΚΤΩΗΧΟΣ ΚΥΡΙΑΚΗ ΟΡΘΡΟΔΟΞΙΑΣ // https://glt.goarch.org/texts/Och/Tone4Sun.html

[3] Седакова О.А. Словарь трудных слов из богослужения. M. 2008. С. 322.

[4] Скомаровская А.А. Влияние греческого языка на русскую православную лексику // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Т. 12.Тамбов,2019. С. 165–166.

[5] Lampe G.W.H.A Patristic Greek Lexicon. Oxford, 1961. P. 9.

[6] Олейникова Т.С. Краткий словарь малопонятных слов и выражений церковнославянского языка. М. 2005. С. 7.

[7] Liddell H.G., Scott. R. Greek-English Lexicon. Oxford, 1996. P. 226.

[8] Там же. P. 226.

[9] Седакова О.А. Словарь трудных слов из богослужения. M. 2008. С. 370.

[10] Маршева Л.И. Церковнославянский язык и прошлое бытие // https://pravoslavie.ru/5872.html

[11] Liddell H.G., Scott. R. Greek-English Lexicon. Oxford, 1996. P. 1616.

[12] LampeG.W.H.A Patristic Greek Lexicon. Oxford, 1961. P. 11.

[13] Liddell H.G., Scott. R. Greek-English Lexicon. Oxford, 1996. P. 247.

[14] Там же. P. 1570.

https://pravoslavie.ru/142895.html