Клинописные таблички из исчезнувшего города Угарит: что открыла нам эта удивительная находка археологов
«Фома» представляет проект «Важнейшие находки библейских археологов», посвященный древним артефактам, которые непосредственно связаны с событиями, описанными в Библии. В этом выпуске кандидат богословия, преподаватель Киевской духовной академии Сергей Васильевич Ковач рассказывает о клинописных табличках из Угарита.
Архив хананейского города-государства Угарит был обнаружен французской археологической экспедицией в 1929 году. Хананеи населяли территорию современных Сирии, Израиля и Палестины до ее завоевания евреями под предводительством Иисуса Навина и до «катастрофы бронзового века», распаду торговых связей, гибели некогда мощных государств. — Прим. ред.), изменившей этнический состав стран Ближнего Востока и положившей конец существованию целых государств и городов, в том числе и Угарита.
Хананеи Угарита писали клинописью на глиняных табличках, позаимствовав эту технику у окружавших их народов, но записывали уже не слоги, а звуки. Успешно расшифровав угаритскую письменность в 1930 году, исследователи обнаружили, что эпос этого племени поразительно перекликается с текстом Священного Писания. Яркий тому пример — 28-й псалом, чуть ли не дословно совпадающий с древним хананейским гимном. Схожесть обусловлена главным образом близким словарным составом угаритского и библейского текстов (древнееврейский и угаритский языки были родственными). Но немалую роль играла и непосредственная близость еврейской и угаритской культур — не случайно ветхозаветный закон часто требовал от евреев резкого отмежевания от языческих верований и обрядов хананеев.
Возьмем, к примеру, известный запрет: Не вари козленка в молоке матери его (Исх 34:26). Буквальное понимание этого стиха нисколько не проясняет глубинного смысла этой заповеди. А вот как звучит, например, древнегреческий перевод Септуагинты: «Не приноси в жертву (οὐ προσοίσεις) козленка в молоке матери его». Долгое время библеисты считали этот перевод своего рода смысловой адаптацией, вольной попыткой истолкования, и не находили никаких серьезных аргументов в пользу такого прочтения. Так было до обнаружения угаритских клинописных архивов, когда в одном из текстов (KTU 1.23) исследователи натолкнулись на буквы: TBH GD BHLB. Существует много разных вариантов перевода этих буквосочетаний, но все они сводятся к следующему: «забивать козленка в жиру/молоке». Так точность перевода Септуагинты получила дополнительное обоснование.
Откуда же тогда взялся глагол «варить»? Слово «tbh» в угаритском языке означает «забивать скот», это его значение самое древнее. То же самое значит еврейский глагол «טבח». Но со временем в ряде семитских языков корень tbh начинает обозначать еще и процесс приготовления забитого животного. По всей видимости, переписчики пытались конкретизировать значение этого многозначного слова и в какой-то момент заменили его глаголом «בשל» («варить»). Тем самым они, наоборот, затемнили смысл заповеди, которая полностью звучала так: «Начатки плодов земли твоей приноси в дом Господа, Бога твоего. Не приноси в жертву козленка в молоке матери его» (Исх 23:19). То есть: воздавай благодарность Господу за плодородие земли и не совершай никаких магических суеверных действий, как это делали ханаане-язычники. Народы Ханаана не случайно забивали и приносили в жертву своим богам козу беременную («плодоносящую») — это был символ плодородия и благодарственной жертвы. И именно этот магический символизм осуждает Библия. Она требует благодарить Бога, просто принося Ему первые плоды урожая.
Таким образом, угаритские архивы проливают свет на исходное значение заповеди: нельзя совершать ритуальные жертвоприношения для того, чтобы повысить плодородие земли и получить богатый урожай. Нужно обращаться к Самому Богу.
Материал подготовил Олег Карпенко
https://foma.ru/klinopisnye-tablichki-iz-ischeznuvshego-goroda-ugarit-ch...
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии