«ДУШУ МОЮ, ГОСПОДИ, ВО ГРЕСЕХ ВСЯЧЕСКИХ»
Комментарии к кондаку и икосу недели о расслабленном
Четвертая неделя по Пасхе посвящена евангельскому отрывку исцеления расслабленного у oвчей купели. Предлагаем читателям сайта Православие.Ru богословско-филологический комментарий песнопений праздника.
Четвертая неделя по Пасхе посвящена евангельскому отрывку исцеления расслабленного (Ин. 5, 1–15). Он 38 лет лежал в Иерусалиме при овчей купели, ожидая, когда его смогут опустить в воду при схождении ангела. Христос же одним словом исцеляет его.
Богослужебные тексты этой недели раскрывают духовное значение исцеления расслабленного. В настоящей статье будут рассмотрены кондак «Душу мою, Господи» и икос «Руки Твоея горстию содержай концы».
Для начала приведем тексты кондака и икоса на церковнославянском языке:
Кондак:
«Душу мою, Господи, во гресех всяческих, и безместными деяньми лютее разслаблену, воздвигни Божественным Твоим предстательством, якоже и разслабленнаго воздвигл еси древле, да зову Ти спасаемь: Щедрый, слава Христе державе Твоей».
Икос:
«Руки Твоея горстию содержай концы, Иисусе Боже, Отцу собезначальный, и Духу Святому совладычествуяй всеми, плотию явился еси, недуги исцеляя, и страсти отгнал еси: слепцы просветил еси, и разслабленнаго словом Божественным Ты возставил еси, сему напрасно ходити повелев, и сего носивший одр на раму взяти. Тем же вси с ним воспеваем, и возопиим: Щедрый, слава Христе, державе Твоей»[1].
В греческом оригинале тексты звучат так:
Кондак:
«ΤὴνψυχήνμουΚύριε, ἐνἁμαρτίαις παντοίαις, καὶ ἀτόποις πράξεσι, δεινῶς παραλελυμένην, ἔγειροντῇθεϊκῇσου ἐπιστασίᾳ, ὥσπερ καὶ τὸν Παράλυτον, ἤγειρας πάλαι, ἵνα κράζωσεσωσμένος· Οἰκτίρμονδόξα, Χριστέ, τῷκράτεισου».
Икос:
«Ὁ χειρίσουδρακὶ περικρατῶν τὰ πέρατα, Ἰησοῦ ὁ Θεός, ὁ τῷ Πατρὶσυνάναρχος, καὶ Πνεύματι ἁγίῳσυνδεσπόζων ἁπάντων, σαρκὶἐφάνης, νόσουςἰώμενος, καὶ πάθη ἀπήλασας, τυφλοὺςἐφώτισας, καὶ τὸν Παράλυτονλόγῳθεϊκῷσὺἐξανέστησας, περιπατεῖν ἀθρόως προστάξας, καὶ τὴν βαστάσασαν αὐτὸνκλίνην ἐπὶ τῶνὤμωνἆραι· ὅθεν πάντεςσὺντούτῳἀνυμνοῦμεν καὶ ἐκβοῶμεν· Οἰκτίρμονδόξα, Χριστὲτῷκράτεισου»[2].
Русский перевод следующий:
Кондак:
«Мою душу, Господи, от грехов всяческих и от недолжных деяний тяжко расслабленную, воздвигни Божественным Твоим Предстательством, как и некогда воздвиг расслабленного, поэтому я, спасаемый, взываю к Тебе: ‟Щедрый Христос, слава державе Твоей!”»
Икос:
«Горстью руки Твоя держащий концы мира, Иисус Бог, Отцу Собезначальный и Святому Духу Совладычествующий над всем, явился Плотью, исцеляя недуги, и страсти отогнал. Слепцов просветил, расслабленного словом Божественным Ты восставил, внезапно повелев ему ходить и ложе, носившее его, взять. Потому мы все с ним воспеваем и взываем: ‟Щедрый Христос, слава державе Твоей!”»
Расслабленная душа
Мы просим помощи и спасения у Бога, раскаиваясь в содеянных грехах и делах, падениях перед врагом, ошибках, на что и указывает греческое слово «ἁμαρτίαις» – «проступок, провинность, прегрешение, грех»[3].
Мы просим помощи и спасения у Бога, раскаиваясь в содеянных грехах
Необходимо обращаться к Богу с полным осознанием отвращения к совершаемым нами злым преступлениям, ошибкам и делам. Только тогда Господь помогает избавить «от грехов всяческих и дел». Достичь этого может лишь тот, кто полагает надежду на Бога, на что указывает святой праведный Иоанн Кронштадтский:
«Видеть свои грехи в их множестве и во всей их гнусности – действительно есть дар Божий, подаваемый вследствие усердной молитвы»[4].
«Люте расслаблену» душу исцеляет Господь. Само слово «люте» у О. А. Седаковой имеет значение «очень, тяжко»[5]. В греческом источнике стоит «δεινῶς» – «страшно, ужасно, тяжело или чрезвычайно, крайне[6]. Наша душа находится в грехах. Из-за них она тяжко, страшно и ужасно расслаблена.
Всемогущество Божие
«Воздвигни Божественным Твоим предстательством», – просит верующий у Бога. Глагол «воздвигни»[7] – в греческом «спаси, пробуди, воскреси, разбуди»[8]. В кондаке наши души сравниваются с расслабленным, и причина болезни одна – грех и злые дела. И исцеление от всего только одно – Господь Иисус Христос.
В кондаке мы обращаемся к Богу, чтобы Он душу нашу, в грехах тяжко, страшно расслабленную, поднял, пробудил и воскресил, как некогда – церковнославянское «древле» – Господь поднял расслабленного.
Человек, еще только ожидающий исцеления, все равно взывает: «Щедрый, слава, Христе, державе Твоей». Так благодарственно прославляется и громко воспевается Спаситель. «Держава» – греческое κράτος[9] – «сила, могущество, поддержка, мощь»[10].
Христос объемлет всё
Икос продолжает тему всемогущества Господа Иисуса Христа. Он, «горстию руки Твоя держащий концы мира», совершает различные чудеса. «Горсть» – часть руки, ладонь или просто рука. Господь ладонями, а иначе говоря, руками, держит концы мира. Христос объемлет руками все. Только у Него есть такое могущество, у Того, Кто «с Отцом безначальным, и вместе с Духом Святым над всем владычествующий».
Всемогущество Христа в Его Слове. Словом Он сотворил мир, Словом сотворил человека
Всемогущество Христа в Его Слове. Словом Он сотворил мир, Словом сотворил человека. И этим же Словом поднял расслабленного с постели, сказав: «Встань, возьми постель твою и ходи» (Ин. 5, 8).Удивительно, насколько долго расслабленный верил и ждал чуда. Целых 38 лет. Христос же не просто поднял его Словом с постели, но в икосе сказано: «И сего носивший одр на раму взяти».
Церковнославянское слово «рамо» (греческое ὦμος) значит «плечо, плечо с предплечьем»[11]. Так, Христос Словом повелел расслабленному поднять на плечи свою постель.
Потому мы воспеваем снова, как и в конце кондака: «Щедрый Христос, слава державе Твоей!» Мы восклицаем, взываем к Всемогущему Спасителю, Который и наши расслабленные души может исцелить.
Лариса Маршева, Иоанн Старунов
[1] Триодь Цветная. М.: Издание Московской Патриархии, 1992. Л. 99–99об.
[2] ΤΡΙΩΔΙΟΝ ΚΥΡΙΑΚΗ ΟΡΘΡΟΔΟΞΙΑΣ https://glt.goarch.org/texts/Pen/p21.html
[3] Liddell H.G., Scott. R. Greek-English Lexicon. Oxford, 1996. P. 72.
[4] Иоанн Кронштадтский, праведный. Моя жизнь во Христе. Т. 1. СПб, 1893. С. 73.
[5] Седакова О.А. Словарь трудных слов из богослужения: церковнославяно-русские паронимы. М., 2005. С. 174.
[6] Liddell H.G., Scott. R. Greek-English Lexicon. Oxford, 1996. P. 329.
[7] Седакова О.А. Словарь трудных слов из богослужения: церковнославяно-русские паронимы. М., 2005. С. 87.
[8] Liddell H.G., Scott. R. Greek-English Lexicon. Oxford, 1996. P. 403.
[9] Там же. P. 841.
[10] Седакова О.А. Словарь трудных слов из богослужения: церковнославяно-русские паронимы. М., 2005. С. 109.
[11] Седакова О.А. Словарь трудных слов из богослужения: церковнославяно-русские паронимы. М., 2005. С. 300; Liddell H.G., Scott. R. Greek-EnglishLexicon. Oxford, 1996. P. 1766.
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии